সুচিপত্র
যদিও কবিতাটি জুড়ে ক্যাটুলাস কে সম্বোধন করা হয়েছে, এবং তার প্রেমের নাম কোথাও উল্লেখ করা হয়নি, বিষয় স্পষ্টতই লেসবিয়ার সাথে তার ব্যর্থ প্রেমের সম্পর্ক, একটি ওরফে ক্যাটুলাস তার অনেক কবিতায় বিখ্যাত রোমান রাষ্ট্রনায়ক ক্লডিয়াসের স্ত্রী ক্লোডিয়ার জন্য ব্যবহার করেছেন।
আরো দেখুন: আইরিন: গ্রীক শান্তির দেবীকোলিয়াম্বিক মিটারের ব্যবহার ( এটি লিম্পিং, লেম বা হল্টিং আইম্বিক নামেও পরিচিত, কারণ এটি যেভাবে পাঠককে শেষ কয়েকটি বিটের চাপকে বিপরীত করে ভুল "পায়ে" নামিয়ে আনে) একটি ভাঙা অসম প্রভাব তৈরি করে, ক্যাটুলাস<এর মৃত প্রান্তের অনুকরণ করে 19>'চিন্তা।
কবিতার প্রথম শব্দ, "কৃপণ", একটি প্রিয় শব্দ এবং ক্যাটুলাস '-এর স্ব-বর্ণনা। এটিকে "দুঃখী", "দুঃখী" বা "অসুখী" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, তবে "প্রেম-অসুস্থ" হিসাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, যা সম্ভবত কবিতায় ক্যাটুলাস দ্বারা অভিপ্রেত কাছাকাছি একটি স্বর তৈরি করে। কবিতার শেষ শব্দ, "অবডুরা" ("সহ্য"), এটিও 11 এবং 12 লাইনে ব্যবহৃত হয়েছে, এটি একটি ভোঁতা বাধ্যতামূলক কারণ ক্যাটুলাস তার দুঃখ থেকে নিজেকে সরিয়ে নেওয়ার চেষ্টা করে৷
তবে, শেষের দিকে অলঙ্কৃত প্রশ্নগুলির পুনরাবৃত্তি এবং অতিরঞ্জিত ব্যবহার 15 - 18 লাইনের কবিতা (যা কবিতার এই অংশে একটি দ্রুত, কিছুটা ফ্লাস্টার টেম্পো ধার দেয়, সম্ভবত বক্তার মনের অবস্থা প্রতিফলিত করে), প্রকৃতপক্ষে লেসবিয়াকে তাকে ফিরিয়ে নেওয়ার জন্য টোপ দেওয়ার চেষ্টা করছে বলে মনে হচ্ছে, তিনি পরামর্শ দিয়েছেন যে তিনি সত্যিই ছেড়ে দেওয়া হয় না। অতএব, মনে হয় যে তিনি আখ্যানের শুরুতে যতটা সম্ভব তার চেয়ে বেশি নিজেকে সাহায্য করতে পারেন না, এবং শেষ "অবডুরা" আগেরটির চেয়ে কম বিশ্বাসযোগ্য এবং দুঃখজনক বলে মনে হয়৷
সম্পদ
| পৃষ্ঠার শীর্ষে ফিরে যান
|
- ল্যাটিন মূল এবং আক্ষরিক ইংরেজি অনুবাদ (উইকিসোর্স)://en.wikisource.org/wiki/Catullus_8
- মূল ল্যাটিন (ক্লাসিক্যাল ল্যাটিন)://jcmckeown .com/audio/la5103d1t07.php
(লিরিক কবিতা, ল্যাটিন/রোমান, সি. 65 BCE, 19 লাইন)
পরিচয়
আরো দেখুন: আকামাস: দ্য সন অফ থিসিউস যিনি ট্রোজান যুদ্ধে লড়াই করেছিলেন এবং বেঁচে ছিলেন