Obsah
Catullus Životopis
Viz_také: Poseidon v Odyssei: božský antagonistaÚvod |
V této básni Catullus píše o jachtě, která byla kdysi nejlepší ze všech lodí. Popisuje ji jako nejprchlivější a že žádná jiná loď se jí nemohla vyrovnat rychlostí jak s vesly, tak s plachtami. V šestém až devátém verši Catullus píše o všech místech, kam se jachta dostala, od Jadranu přes Kyklady až po Rhodos. V desátém až dvanáctém verši vzpomíná na dobu, kdy jachta byla kdysi stromem vlistnatého lesa, který by obcoval se šustícím listím.
Catullus pokračuje v ódě sdílením toho, jak byla jachta známá, dokonce jako strom na vrcholku hory. Pak vjela na vodu a ponořila své lopatky do moří. Poté ji usměrňovaly Jupiterovy větry, které naplňovaly obě plachty najednou. Catullus čtenářům sděluje, že námořníci nemuseli skládat sliby bohům, protože to byla tak pevná loď, že se nikdy nebáliže se nedostane domů.
Nyní je tato krásná loď na odpočinku a věnuje se bohům, zejména Castorovi a Polluxovi.
Tato krásná óda je navenek věnována lodi, která splnila, co slíbila, když plula od břehu ke břehu. Ale v Catullově stylu by to mohla být óda na jeho ženu, Lesbii. Byla to žena, která žila svůj život naplno a splnila, co slíbila. Pak, když se opotřebovala, žila svůj život, ale pak se musela zastavit a odejít do důchodu, stejně jako tato loď. Nebylo by topod Catullem vytvořit epickou metaforu, v níž přirovnává ženu k lodi. Ctí loď, stejně jako ctil Lesbii, která však šla od muže k muži (od břehu ke břehu), a to navzdory veškeré lásce, kterou k ní Catullus choval.
Carmen 4 |
Řádek | Latinský text | Český překlad |
---|---|---|
1 | PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, | Jachta, kterou vidíte, přátelé, |
2 | ait fuisse nauium celerrimus, | říká, že kdysi byla nejploutvější z lodí, |
3 | neque ullius natantis impetum trabis | a že nikdy nebylo na vodě dřevo, jehož rychlost |
4 | nequisse praeterire, siue palmulis | nebyla schopna projít, zda by letěla. |
5 | opus foret uolare siue linteo. | s lopatkami vesla nebo s plátnem. |
6 | et hoc negat minacis Hadriatici | A toto (říká) pobřeží modravého Jadranu |
7 | negare litus insulasue Cycladas | nepopírá, ani Kykladské ostrovy |
8 | Rhodumque nobilem horridamque Thraciam | a slavný Rhodos a divoká Thrákie. |
9 | Propontida trucemue Ponticum sinum, | Propontis, ani ponurý Pontský záliv, |
10 | ubi iste post phaselus antea fuit | kde se dříve nacházela ta, která byla později jachtou. |
11 | comata silua; nam Cytorio in iugo | listnatý les, neboť na výšině Cytorus |
12 | loquente saepe sibilum edidit coma. | často šuměla mluvícími listy. |
13 | Amastri Pontica et Cytore buxifer, | Pontský Amastris a Cytorus greeen s krabičkou, |
14 | tibi haec fuisse et esse cognitissima | Má galéra říká, že to vše ti bylo a je dobře známo; |
15 | ait phaselus: ultima ex origine | říká, že od svého nejranějšího narození |
16 | tuo stetisse dicit in cacumine, | stála na tvém vrcholu, |
17 | tuo imbuisse palmulas in aequore, | do tvých vod poprvé ponořila své lopatky, |
18 | et inde tot per impotentia freta | a odtud přes tolik rozbouřených moří. |
19 | erum tulisse, laeua siue dextera | přinesl jejímu majiteli, ať už vítr zleva nebo zprava. |
20 | uocaret aura, siue utrumque Iuppiter | pozval, aneb Jupiter sestoupil na záď |
21 | simul secundus incidisset in pedem; | na obou listech najednou; |
22 | neque ulla uota litoralibus deis | a že žádné sliby bohům pobřeží. |
23 | sibi esse facta, cum ueniret a mari | po celou dobu plavby z nejvzdálenějšího moře. |
24 | nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. | i do tohoto průzračného jezera. |
25 | sed haec prius fuere: nunc recondita | Ale to už je pryč, teď odpočívá. |
26 | senet quiete seque dedicat tibi, | ve stáří a na odpočinku a věnuje se tobě, |
27 | gemelle Castor et gemelle Castoris. | dvojčeti Kastorovi a tobě, Kastorovu dvojčeti. |
Předchozí Carmen
Zdroje |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/004.html
Viz_také: Bůh skal ve světě mytologií