John Campbell

Სარჩევი

ტანჯვა.

18

nunc audax caue sis, precesque nostras,

ახლა არ იყოს ძალიან ამაყი და ნუ, გევედრები,

19

oramus, caue despuas, ocelle,

ჩემი თვალის ჩინი, არ უარყო ჩემი ლოცვა,

20

ne poenas Nemesis reposcat a te.

რომ ნემესისმა თავის მხრივ ჯარიმები არ მოითხოვოს თქვენგან.

21

est uehemens dea: laedere hanc caueto.

ის არის იმპერატორის ქალღმერთი - ფრთხილად იყავით მისი შეურაცხყოფისგან.

წინა კარმენიუბედურება გამოხატული კონტრასტია პოემის დასაწყისიდან და ხაზს უსვამს იმ პატივისცემას, რომლითაც კატულუსი მეგობრობს. T პოემის მეორე ნაწილი იყოფა ორ პატარა ნაწილად, პირველი სადაც კატულიუსი აღწერს თავისი ტანჯვის მიზეზს ( და მე იქიდან წამოვედი შენი მომხიბვლელობითა და ჭკუით აღფრთოვანებული, 50 , 7-8). ლათინურ ენაზე ტერმინს „გაჟღენთილი“ (incensus) ხშირად მოჰყვება „სიყვარული“ (amore), რაც მიუთითებს ეროტიკულ ელფერზე, ასევე მაღალი სიყვარულის ხარისხზე მისი მეგობრის პოეტური ოსტატობისა და პიროვნული თვისებების მიმართ. მეორე ქვეგანყოფილება აღწერს მის ფსიქოლოგიურ ტანჯვას (შფოთვა, ლტოლვა, დეპრესია).

პოემა დაკავშირებულია კატულუს 51-თან მის დასვენების თემით ( გუშინ, ლიცინიუსი, თავისუფალ დროს, 50.1), რომელსაც ბევრი მნიშვნელობა აქვს, მაგრამ კატულიუსისა და სხვა გამოჩენილი პიროვნებებისთვის ნიშნავდა მიზანმიმართულ გაყვანას საზოგადოებრივი ცხოვრებიდან მნიშვნელოვანი მხატვრული მცდელობების გასატარებლად. როგორც ჩანს, Catullus 50 და Catullus 51 იგულისხმებოდა ერთად წასაკითხად . ორივე აღწერს კატულუსის უბედურებას („ me miserum“, 50.9). მისი უიღბლობა ცენტრალურია თითოეული ლექსისთვის, თუმცა ლესბია და სიყვარული ლტოლვის საგნებია კატულუს 51 ში, რომელიც ამგვარად უფრო სერიოზულია. Catullus 50 -ში ის იღებს უფრო მსუბუქ ეფექტს, რათა გამოავლინოს მსგავსი ლტოლვა კალვუსის მეგობრობისადმი. ორივეში ის ჩამოთვლის თავისსიმპტომები, როგორც მისამართებისადმი მისი სიყვარულის ხაზგასმის საშუალება. მხიარული ეროტიკა იკავებს 7-8 სტრიქონებს. კატულუსი იმდენად არის მოხიბლული კალვუსის ხიბლითა და ჭკუით და მათი დროის ერთად შემოქმედებით სიამოვნებით, რომ დანარჩენი ცხოვრება კარგავს ბრწყინვალებას.

Იხილეთ ასევე: პენელოპე ოდისეაში: ამბავი ოდისევსის ერთგული ცოლის შესახებ

ლექსის სტრიქონებში 18-21 , კვლავ არის ტონის ცვლილება მითითება ნემესისზე, ძალიან ძლიერი ღვთაებისა და გადაჭარბებისთვის დასჯის სიმბოლოზე. ნემესისის ერთი შეხედვით შეუსაბამო მოწოდება ხაზს უსვამს კატულუს 50-ის სარკასტულ განცდას, თუმცა ის ასევე შეიძლება წაიკითხოს, როგორც გაფრთხილება თავად კატულისისთვის, რომ არ დაეყრდნოს ამხანაგობასა და რომანტიზმს არაჯანსაღი ხარისხით, რომ არ დაისაჯოს ემოციებით. გასაჭირი.

Იხილეთ ასევე: ციკლოპი – ევრიპიდე – ძველი საბერძნეთი – კლასიკური ლიტერატურა

კარმენ 50

ხაზი ლათინური ტექსტი ინგლისური თარგმანი
1

HESTERNO, Licini, die otiosi

გუშინ, ლიცინიუს, ჩვენ დღესასწაული გავაკეთეთ

2

multum lusimus in meis tabellis,

და ბევრი თამაში ვითამაშე ჩემს ტაბლეტებთან,

3

ut conuenerat esse delicatos:

როგორც ჩვენ შევთანხმდით სიამოვნების მიღებაზე.

4

scribens uersiculos uterque nostrum

თითოეული ჩვენგანი კმაყოფილი იყო ლექსების წერით,

5

ludebat numero modo hoc modo illoc,

ახლა ერთ მეტრში, ახლამეორე,

6

წითლდება mutua per iocum atque uinum.

უპასუხეს ერთმანეთს, როგორც ვიცინეთ და ვსვამდით ღვინოს.

7

atque illinc abii tuo lepore

მე მოვედი აქედან ასე გაშეშებული

8

incensus, Licini, facetiisque,

შენი ჭკუით და მხიარულებით, ლიცინიუს,

9

ut nec me miserum cibus iuuaret

რომ საჭმელმა არ შემიმსუბუქა ტკივილი,

10

nec somnus tegeret quiete ocellos,

არც ძილი დაისვენე თვალებზე,

11

sed toto indomitus furore lecto

მაგრამ მოუსვენარი და ციებ-ცხელებული დავტრიალდი მთელ ჩემს საწოლზე,

12

uersarer, cupiens uidere lucem,

გათენების ნახვის სურვილი,

13

ut tecum loquerer, simulque ut essem.

რომ დაგელაპარაკო და ვიყო შენთან.

14

at defessa labore membra postquam

მაგრამ როცა ჩემი კიდურები დაღლილობისგან იყო გაცვეთილი

15

semimortua lectulo iacebant,

და ნახევრად მკვდარი იწვა ჩემს დივანზე,

16

hoc, iucunde, tibi poema ფეცი,

ეს ლექსი შენთვის გავაკეთე, ჩემო ძვირფასო მეგობარო,

17

ex quo perspiceres meum dolorem.

რომ მისგან გაიგოთ ჩემი

John Campbell

ჯონ კემპბელი არის წარმატებული მწერალი და ლიტერატურის ენთუზიასტი, რომელიც ცნობილია კლასიკური ლიტერატურის ღრმა დაფასებითა და ფართო ცოდნით. წერილობითი სიტყვით გატაცებით და ძველი საბერძნეთისა და რომის ნაწარმოებებით განსაკუთრებული აღფრთოვანებით, ჯონმა წლები მიუძღვნა კლასიკური ტრაგედიის, ლირიკული პოეზიის, ახალი კომედიის, სატირისა და ეპიკური პოეზიის შესწავლასა და კვლევას.წარჩინებით დაამთავრა ინგლისური ლიტერატურა პრესტიჟულ უნივერსიტეტში, ჯონის აკადემიური გამოცდილება აძლევს მას ძლიერ საფუძველს ამ მარადიული ლიტერატურული შემოქმედების კრიტიკული ანალიზისა და ინტერპრეტაციისთვის. მისი უნარი ჩაუღრმავდეს არისტოტელეს პოეტიკის ნიუანსებს, საფოს ლირიკულ გამონათქვამებს, არისტოფანეს მახვილგონიერებას, იუვენალის სატირულ ფიქრებს და ჰომეროსისა და ვერგილიუსის ფართო ნარატივებს მართლაც განსაკუთრებულია.ჯონის ბლოგი ემსახურება როგორც უმთავრეს პლატფორმას, რათა გაუზიაროს თავისი შეხედულებები, დაკვირვებები და ამ კლასიკური შედევრების ინტერპრეტაციები. თემების, პერსონაჟების, სიმბოლოების და ისტორიული კონტექსტის ზედმიწევნითი ანალიზის საშუალებით, იგი აცოცხლებს უძველესი ლიტერატურული გიგანტების ნამუშევრებს, რაც მათ ხელმისაწვდომს ხდის ყველა წარმომავლობისა და ინტერესის მკითხველს.მისი მომხიბვლელი წერის სტილი აერთიანებს მისი მკითხველების გონებასაც და გულსაც, იზიდავს მათ კლასიკური ლიტერატურის ჯადოსნურ სამყაროში. ყოველ ბლოგ პოსტთან ერთად, ჯონი ოსტატურად აერთიანებს თავის სამეცნიერო გაგებას ღრმადპიროვნული კავშირი ამ ტექსტებთან, რაც მათ ნათესავს და შესაბამისობას ხდის თანამედროვე სამყაროსთვის.თავის სფეროში ავტორიტეტად აღიარებულ ჯონს აქვს წვლილი სტატიებითა და ესეებით რამდენიმე პრესტიჟულ ლიტერატურულ ჟურნალსა და პუბლიკაციაში. კლასიკურ ლიტერატურაში მისმა გამოცდილებამ ის ასევე გახადა სპიკერად სხვადასხვა აკადემიურ კონფერენციებსა და ლიტერატურულ ღონისძიებებზე.თავისი მჭევრმეტყველი პროზისა და მგზნებარე ენთუზიაზმით, ჯონ კემპბელი გადაწყვეტილია გააცოცხლოს და აღნიშნოს კლასიკური ლიტერატურის მარადიული სილამაზე და ღრმა მნიშვნელობა. ხართ თუ არა თავდადებული მეცნიერი თუ უბრალოდ ცნობისმოყვარე მკითხველი, რომელიც ცდილობს შეისწავლოს ოიდიპოსის სამყარო, საფოს სასიყვარულო ლექსები, მენანდრის მახვილგონივრული პიესები თუ აქილევსის გმირული ზღაპრები, ჯონის ბლოგი გპირდებათ იყოს ფასდაუდებელი რესურსი, რომელიც გაანათლებს, შთააგონებს და ანათებს. უწყვეტი სიყვარული კლასიკის მიმართ.