Катул 63 Превод

John Campbell 07-02-2024
John Campbell

Преглед садржаја

шума.

90

иби семпре омне уитае спатиум фамула фуит.

Увек је за целог живота био слушкиња.

91

деа, магна деа, Кибеба, деа домина Диндими,

Богиња, велика богиња, Кибела, богиња, дама од Диндима

92

процул а меа туос сит фурор омнис, ера, домо:

далеко од моје куће буди сав твој бес, о моја краљице

93

алиос аге инцитатос, алиос аге рабидос.

други возе ти у лудилу, други те доводе до лудила.

Претходна Карменпостоји ли фигура коју нисам имао?

63

его мулиер, его адулесценс, его епхебус, его пуер ,

Ја, да будем жена–која сам била млада, ја сам младић, ја сам дечак,

64

его гимнаси фуи флос, его ерам децус олеи:

Био сам цвет игралишта, некад сам био слава палаестра:

65

михи иануае офтенес, михи лимина тепида,

моја су била препуна врата, минирала топле прагове,

66

михи флоридис цороллис редимита домус ерат,

ископај цветне вијенце да украсим моју кућу

67

линкуендум уби ессет орто михи Соле цубицулум.

када је требало да напустим своју одају при изласку сунца.

68

его нунц деум министра ет Цибелес фамула ферар?

Ја, да ли ћу се сада звати – како? слушкиња богова, министарка Кибеле?

69

его Маенас, его меи парс, его уир стерилис еро?

Ја сам Маенада, део сам себе, ја ћу бити јалов човек?

70

его уиридис алгида Идае ниуе амицта лоца цолам?

Хоћу ли да живим у леденим снегом прекривеним пределима зелене Иде,

71

его уитам агам суб алтис Пхригиае цолуминибус,

Пролазим свој живот испод високих врховаиз Фригије,

72

уби церуа силуицултрик, уби апер немориуагус?

са кошутом која прогања шуму, са вепром који се креће по шуми?

Такође видети: Менандар – Стара Грчка – Класична књижевност

73

иам иам долет куод еги, иам иамкуе паенитет.'

сада, сад жалим своје дело, сад, сад бих волео да је поништено.“

74

росеис ут хуиц лабеллис сонитус цитус абиит

Са његових румених усана док су ове речи излазиле даље,

Такође видети: Теме у Одисеји: стварање класика

75

геминас деорум ад аурес ноуа нунтиа референс,

доноси нову поруку на оба уха богова,

76

иби иунцта иуга ресолуенс Цибеле леонибус

затим Кибела, скидајући привезани јарам са својих лавова,

77

лаеуумкуе пецорис хостем стимуланс ита локуитур.

и подстрекавајући тог непријатеља стада који је нацртао лево, овако говори:

78

'агедум,' инкуит 'аге ферок фац ут хунц фурор

„Хајде сада“, каже она, „дођи, иди жестоко, пусти га лудило да га отуда лови

79

фац ути фурорис ицту редитум ин немора ферат,

позови га да га одатле од маха лудила поведе опет у шуме,

80

меа либере нимис куи фугере империа цупит.

онај који би био превише слободан, и побегаодалеко од мог суверенитета.

81

аге цаеде терга цауда, туа уербера патере,

Дођи, удари репом, издржи своје бичевање,

82

фац цунцта мугиенти фремиту лоца ретонент,

направи све около да одзвања урлањем,

83

рутилам ферок тороса церуице куате иубам.'

жестоко протреси на мишићавом врату своју румену гриву.“

84

аит хаец минак Цибебе религаткуе иуга ману.

Овако каже гневна Кибела и својом руком одвезује јарам.

85

ферус ипсе сесе адхортанс рапидум инцитат анимо,

Чудовиште подстиче његову храброст и изазива га у срцу;

86

уадит, фремит , рефрингит уиргулта педе уаго.

јури, риче, разметљивом ногом ломи шибље.

87

ат уби умида албицантис лоца литорис адиит,

Али кад је дошао до водених потеса бело-блиставе обале,

88

тенерамкуе уидит Аттин пропе мармора пелаги,

и видео нежног Атиса поред глатких простора мора,

89

фацит импетум. илла деменс фугит ин немора фера;

јури на њега – лудо лети Атиса у дивљинужена, пита се шта ће бити. Атис прича о томе како је некада био поносни члан школске гимназије , палестре. Док Атис размишља о томе ко је био и ко јесте, Катул се помера са заменица женског и мушког рода напред-назад. Нажалост, Атис се каје због онога што је урадио, а затим се претвара у Кибелу која насилним речима говори о томе како ће Атиса завладати лудило. Она помиње лава који ће избезумити Атиса и натерати га у шуму.

У римској митологији, Кибела је била повезана са дивљом природом. Њен пратилац је био лав. Она се разликује од грчке богиње дивљине Артемиде којој је јелен био пратилац и симбол. У римској митологији, Атис, бог вегетације, био је супруга Кибеле. Гали су били евнуси. Атис је био повезан са Фиргијом и култом у Диндимону . Атис је требало да се ожени, али док је свирала свадбена песма, Кибела се показала Атису и он се кастрирао у налету лудила. Богови су касније одлучили да ће Атис бити бесмртан. Катул истражује однос између ова два важна бога у римском пантеону. Чини се да је фасциниран људима који су обожавали Кибелу и како је она више волела да буду кастрирани. Ово би могло бити повезано са Артемидом, која је била богиња девица и која би убијала мушкарце који су је видели голу.

Ова песма се оштро разликује од типичних Катулових песама . Уместо да причамо о сексуса Лезбијом или исмевањем својих пријатеља, Катул постаје музикалан и доводи у питање улогу мушкараца и жена. Ова песма је написана у време пре нове ере, али је данас веома прикладна јер се улоге полова стално мењају.

Кармен 63

Линија Латиница Превод на енглески

1

СВПЕР алта уецтус Аттис целери рате мариа,

Ношен у својој брзој кори преко дубоких мора,

2

Пхригиум ут немус цитато цупиде педе тетигит,

Атис, када је жељно брзом ногом стигао до Фригијске шуме,

3

адииткуе опаца силуис редимита лоца деае,

и ушао у богиња боравишта, у сенци, окруњена шумом;

4

стимулатус иби фуренти рабие, уагус анимис,

тамо, вођен бесним лудилом, збуњен умом,

5

деуолсит или ацуто сиби пондера силице,

одбацио је са себе оштрим кременим каменом терет свог члана.

6

итакуе ут релицта сенсит сиби мембра сине уиро,

Па када је осетила да су јој удови изгубили манбоод,

7

етиам реценте террае сола сангуине мацуланс,

још са свежом крвљу мазите лицетло,

8

ниуеис цитата цепит манибус леуе типанум,

брзо са снежним тракама ухватила је лагани бубањ,

9

типанум туум, Цибе, туа, матер инитиа,

твој бубањ, Кибела, твоје мистерије, мајка,

10

куатиенскуе терга таури тенерис цауа дигитис

и тресући меким прстима шупљу воловску кожу

11

цанере хаец суис адорта ест тремебунда цомитибус.

тако је почела трепетно ​​да пева својим сапутницима:

12

'агите ите ад алта, Галлае, Цибелес немора симул,

„Дођи далеко, Галлае, идите заједно у планинске шуме Кибеле,

13

симул ите, Диндименае доминае уага пецора,

заједно идите, лутајуће стадо даме од Диндимуса,

14

алиена куае петентес уелут екулес лоца

који брзо траже ванземаљске домове као прогнаници,

15

сецтам меам ексецутае дуце ме михи цомитес

слиједио је моје правило док сам те водио у свом возу,

16

рапидум салум тулистис труцулентакуе пелаги

издржао је брзу слану воду и дивља мора,

17

ет цорпус еуирастис Венерис нимио одио;

иослободили ваша тела од потпуног гађења љубави,

18

хиларате ерае цитатис еррорибус анимум.

развесели срце своје Госпе брзим лутањима.

19

мора тарда менте цедат: симул ите, секуимини

Нека досадно одлагање оде из вашег ума; идите заједно, пратите

20

Пхригиам ад домум Цибебес, Пхригиа ад немора деае,

фригијској кући Кибеле, фригијским шумама богиње,

21

уби цимбалум сонат уок, уби тимпана ребоант,

где звучи шум чинела, где бубњеви поново одјекују,

22

тибицен уби цанит Пхрик цуруо грауе цаламо,

где фригијски свирач флауте дува дубоку ноту на свом закривљена трска,

23

уби цапита Маенадес уи иациунт хедеригерае,

где Менаде овенчане бршљаном насилно бацају главе,

24

уби сацра санцта ацутис улулатибус узнемирујући,

где уз реске повике тресу свете амблеме,

25

уби суеуит илла диуае уолитаре уага цохорс,

где то лутајуће друштво богиње обично лута,

26

куо нос децет цитатис целераре трипудиис.'

где се за нас срећемоубрзати брзим играма.”

27

симул хаец цомитибус Аттис цецинит нотха мулиер,

Тако је Атис, жена која још увек није права, запевала својим друговима,

28

тхиасус репенте лингуис трепидантибус улулат,

веселиоци изненада дрхтавих језика вичу наглас,

29

леуе тимпанум ремугит, цауа цимбала рецрепант.

светли бубањ поново звони, поново се сударају шупље чинеле,

30

уиридем цитус адит Идам проперанте педе цхорус.

брзо у зелено Ида иде у трку журном ногом.

31

фурибунда симул анхеланс уага уадит анимам агенс

Онда сувише помахнитала, дахтана, несигурна, лута, задихана,

32

цомитата тимпано Аттис пер опаца немора дук,

присуствовао је бубањ, Атис, кроз мрачне шуме њихов вођа,

33

уелути иууенца уитанс онус индомита иуги;

као јуница непрекинута полазећи од терета јарма.

34

рапидае дуцем секуунтур Галлае проперипедем.

Брзо прати Гале, њиховог брзоногог вођу.

35

итакуе, у домум Цибебес тетигере лассулае,

Па кадазадобили су кућу Кибелу, клонулу и уморну,

36

нимио е лаборе сомнум цапиунт сине Церере.

после много муке одмарају се без хлеба;

37

пигер хис лабанте лангуоре оцулос сопор оперит;

тешки сан покрива њихове очи спуштеним умором,

38

абит ин куиете молли рабидус фурор аними.

лудило лудило њиховог ума одлази у меки сан.

39

сед уби орис ауреи Сол радиантибус оцулис

Али када сунце са блиставе очи његовог златног лица

40

лустрауит аетхера албум, сола дура, маре ферум,

осветлио чисто небо, чврсте земље, дивље море,

41

пепулиткуе ноцтис умбрас уегетис сонипедибус,

и отерао хладовину ноћи са нестрпљивим трапајућим коњима освеженим,

42

иби Сомнус екцитам Аттин фугиенс цитус абиит;

онда је Сан побегао од пробуђеног Атиса и брзо је био отишао;

43

трепиданте еум рецепит деа Паситхеа сину.

њега је богиња Паситеја примила у своја лепршава недра.

44

ита де куиете молли рапида сине рабие

Тако после тихог сна, ослобођеннасилно лудило,

45

симул ипса пецторе Аттис суа фацта рецолуит,

чим је сам Атис у срцу прегледао своје дело,

46

ликуидакуе менте уидит сине куис убикуе форет,

и бистрим умом видео шта је лаж изгубила и где је био,

47

анимо аестуанте русум редитум ад уада тетулит.

поново је узбурканог ума појурио назад у таласе.

48

иби мариа уаста уисенс лацримантибус оцулис,

Тамо, гледајући на пусто море са погледом који струји,

49

патриам аллоцута маестаст ита уоце мисеритер.

тако се жалосно обратила својој земљи сузним гласом:

50

'патриа о меи цреатрик, патриа о меа генетрик,

” О моја земља која ми је дала живот! О моја земља која ме је родила!

51

его куам мисер релинкуенс, доминос ут ерифугае

остави кога, сви јадниче! као што одбегле слуге напуштају своје господаре,

52

фамули солент, ад Идае тетули немора педем,

Ногу сам носио у шуме Иди,

53

ут апут ниуем ет ферарум гелида стабула форем,

живети међу снеговима и смрзнутим јазбинама дивљинезвери,

54

ет еарум омниа адирем фурибунда латибула,

и посетим у свом лудилу сва њихова вребања,

55

убинам аут куибус лоцис те поситам , патриа, реор?

— где онда или у ком крају мислим да је твоје место, о домовино моја?

56

цупит ипса пупула ад те сиби деригере ацием,

Моје очне јабучице непожељно жуде да окрену свој поглед на тебе

57

рабие фера царенс дум бреуе темпус анимус ест.

док је за кратко време мој ум ослобођен дивљег лудила.

58

егоне а меа ремота хаец ферар ин немора домо?

Хоћу ли ја из свог дома бити одведен далеко у ове шуме?

59

патриа, бонис, амицис, гениторибус аберо?

из своје земље, моје имовине, мојих пријатеља, мојих родитеља, хоћу ли бити ?

60

аберо форо, палаестра, стадио ет гиминасиис?

одсутан са пијаце, рвачког места, тркалишта, игралишта?

61

мисер а мисер, куерендум ест етиам аткуе етиам, аниме.

несрећно, све несрећно срце, опет, опет мораш да се жалиш.

62

куод еним генус фигураст, его нон куод обиерим?

За који облик човека

John Campbell

Џон Кембел је успешан писац и књижевни ентузијаста, познат по свом дубоком уважавању и широком познавању класичне књижевности. Са страшћу према писаној речи и посебном фасцинацијом за дела античке Грчке и Рима, Џон је године посветио проучавању и истраживању класичне трагедије, лирске поезије, нове комедије, сатире и епске поезије.Дипломиравши са одликом енглеску књижевност на престижном универзитету, Џоново академско искуство пружа му снажну основу за критичку анализу и тумачење ових безвременских књижевних креација. Његова способност да се удуби у нијансе Аристотелове поетике, Сафоове лирске изразе, Аристофанову оштру духовитост, Јувеналове сатиричне промишљања и замашне нарације Хомера и Вергилија је заиста изузетна.Џонов блог служи као најважнија платформа за њега да подели своје увиде, запажања и тумачења ових класичних ремек-дела. Својом педантном анализом тема, ликова, симбола и историјског контекста, он оживљава дела древних књижевних великана, чинећи их доступним читаоцима свих профила и интересовања.Његов задивљујући стил писања заокупља и умове и срца његових читалаца, увлачећи их у магични свет класичне књижевности. Са сваким постом на блогу, Џон вешто преплиће своје научно разумевање са дубокимличну везу са овим текстовима, чинећи их релевантним и релевантним за савремени свет.Признат као ауторитет у својој области, Џон је допринео чланцима и есејима у неколико престижних књижевних часописа и публикација. Његова стручност у класичној књижевности учинила га је и траженим говорником на разним академским конференцијама и књижевним догађајима.Кроз своју елоквентну прозу и ватрени ентузијазам, Џон Кембел је одлучан да оживи и прослави безвременску лепоту и дубоки значај класичне књижевности. Било да сте посвећени научник или једноставно радознали читалац који жели да истражује свет Едипа, Сафоних љубавних песама, Менандрових духовитих драма или херојских прича о Ахилеју, Џонов блог обећава да ће бити непроцењив ресурс који ће вас образовати, инспирисати и запалити доживотна љубав према класици.