Turinys
Palyginimas yra kalbos figūra, kai vienas dalykas prilyginamas kitam. taip, kad vaizdas būtų aiškesnis ir ryškesnis. Tai aiškus palyginimas, lengvai atpažįstamas vartojant žodžius "kaip" arba "kaip", kitaip nei metafora, kur minėtas palyginimas yra labiau numanomas. Viljamas Šekspyras yra vienas iš daugelio autorių, naudojusių palyginimą kaip 130 sonete, kuris prasideda akivaizdžiu palyginimu; "Mano šeimininkės akys visai nepanašios į saulę."
Epinis palyginimas taip pat yra kalbos figūra, reiškianti palyginimą, nors paprastai jis trunka kelias eilutes. Kartais ji dar vadinama Homero palyginimu , nes Homeras, "Iliados" ir "Odisėjos" autorius, dažnai naudojo šią literatūrinę priemonę savo epinėse poemose. Homero palyginimai yra išsamūs ir sudėtingi. ir dažnai laikomi eilėraščiu originalo eilėraštyje. Daugelyje Homero ir jo įtakotų autorių epinių palyginimų pateikiami palyginimai su gamtos elementais, pavyzdžiui, gyvūnais, augalais ar žvaigždėmis.
Apie "Epic Similes
Dažnai apibūdinamas kaip prestižiškiausia palyginimo forma , epinis (arba homeriškas) palyginimas pasižymi ilgais dviejų labai sudėtingų dalykų palyginimais. Šie subjektai gali būti žmonės, daiktai arba veiksmai. . epinio palyginimo apibrėžimas ir sąvoka yra glaudžiai susiję su literatūriniais terminais kataloginė eilutė ir blazonas. terminas blazonas apibrėžiamas taip palyginimas, susijęs su moters kūnu. , o kataloginė eilutė - tai terminas, vartojamas apibūdinti žmonių, daiktų, vietų ar idėjų sąrašą eilėraštyje.
Be to, kad Homeras jį gausiai naudojo savo dviejose epinėse poemose "Iliada" ir "Odisėja", epinį palyginimą galima pastebėti daugelyje kitų ne mažiau epinių poemų. Homero palyginimą galime pamatyti, pavyzdžiui, Vergilijaus "Eneidoje", epinė poema, parašyta apie 20 m. pr. m. e. lotyniškai , Eneida pasakoja apie Enėją, trojietį, kuris keliauja į Italiją ir tampa romėnų įkūrėju. Kaip personažas Enėjas jau anksčiau buvo pasirodęs kituose tekstuose, įskaitant Homero "Iliadą".
Kitas puikus epinio palyginimo pavyzdys yra Džono Miltono "Prarastasis rojus". Parašytas praėjus daugiau nei tūkstančiui metų po Homero ir kalba, labai tolima Homero graikų ar Vergilijaus lotynų kalboms. "Prarastasis rojus" buvo išleistas 1667 m. ir pasakoja apie Adomo ir Ievos gundymą puolusio angelo Šėtono.
Toliau pateiksime keletą epinių palyginimų pavyzdžių, aptinkamų visuose keturiuose minėtuose tekstuose; "Iliada", "Odisėja", "Eneida" ir "Prarastasis rojus .
Epinio palyginimo pavyzdys Homero "Iliadoje
commons.wikimedia.orgYra keletas pavyzdžių Homero "Iliados" epinis palyginimas , todėl toliau pateiktas pavyzdys tėra graikų poeto poetinio meistriškumo demonstravimas. Trumpai tariant, "Iliadoje" Trojos karas nagrinėjamas didžiausio visos graikų mitologijos kario Achilo požiūriu. Šioje ištraukoje Homeras rašo, kad graikai, susirinkę į tarybą, primena bites . Toliau pateikiamas tekstas paimtas iš Lattimore'o Homero vertimo. Jame matome, kad epinis palyginimas yra gilesnis ir turtingesnis, palyginti su įprastu palyginimu, kurį rastume, pavyzdžiui, Šekspyre.
Taip pat žr: Scironas: senovės graikų plėšikas ir karvedys"Kaip amžinai susitelkusių bičių spiečiai, kurie išduoda
iš akmens ertmės ir kabo kaip
vynuogių kekės, pavasarį pakibusios po gėlėmis.
Taip pat žr: Hektoro laidotuvės: kaip buvo organizuojamos Hektoro laidotuvėsbūriais skraido tai į vieną, tai į kitą pusę,
todėl daugybė žmonių tautų iš laivų ir prieglaudų
išilgai jūros gelmių fronto žygiavo eilės tvarka
bendrovių į asamblėją [...]"
Epinio palyginimo pavyzdys Homero "Odisėjoje
Odisėja - kita didžioji Homero epinė poema, kalbama apie Odisėjo siekį grįžti namo į savo karalystę. po kovos Trojos kare. Joje, kaip ir joje esančioje poemoje, taip pat gausu įvairių epinių palyginimų. Toliau pateikiamoje ištraukoje kalbama apie Scilę - pabaisą, kuri turėjo įprotį valgyti savo aukas. Čia pateikiama ištrauka, kurioje lyginama, kaip jūra ištraukia Odisėją iš uolų, su tuo, kaip žvejys pagauna aštuonkojį ir išplėšia jį iš aplinkos. Vertimą parengėFitzgeraldas.
"Meditacijos metu stipri banga nešė jį, tiesą sakant, tiesiai ant uolų. Jis [būtų] ten nusiritęs ir jo kaulai būtų lūžę, jei ne pilkoji Atėnė, kuri jam davė nurodymus: jis abiem rankomis sugriebė uolos atbrailą praeidamas ir laikėsi, dejuodamas, kai banga ėjo pro šalį, kad išvengtų jos lūžio. Tuomet atgalinė banga smogė jam, nuplėšdama jį po vandeniu ir toli į išorę. Aštuonkojis, kai tempia vienąiš savo rūmų išlenda su čiuptuvais, pilnais smulkių akmenukų: Odisėjas paliko savo didžiųjų rankų odą nuplėštą ant uolos atbrailos, kai banga jį panardino. Ir dabar pagaliau Odisėjas būtų žuvęs, nežmoniškai sumuštas, bet jam savitvardos dovaną suteikė pilkoji Atėnė."
Epinio palyginimo pavyzdys Vergilijaus "Eneidoje
Homeras daro didelę įtaką Vergilijaus "Eneidai". Enėjas keliauja į Italiją ir atranda jos grožį bei naujumą . tai taip pat pasakojimas apie Romos imperijos formavimosi pradžią. Toliau pateiktame palyginime taip pat pasitelkiamos bitės, nors šį kartą jis iliustruoja, kaip Enėjas matė didįjį Kartaginos miestą ir jo tvarkingą madą. Tai paimta iš Rudeno Vergilijaus vertimo :
"Kaip bitės pavasarį per žydinčią žemę,
Užsiėmę po saule, vedžioja savo palikuonis,
Dabar jau suaugę, iš avilio arba iš krovimo celių
Kol jos išbrinks nuo medaus ir saldaus nektaro,
arba priimti siuntas, arba išsirikiuoti į eilę
Saugoti pašarą nuo tinginių tranų;
Kūryba dvelkia čiobreliais ir kvapniu medumi."
Epinio palyginimo pavyzdys Miltono "Prarastajame rojuje
Prarastasis rojus yra epinė anglų poema, kurioje pasakojama Šėtono istorija. , jo nuopuolio iš dangaus ir Adomo bei Ievos gundymo. Įdomu pažvelgti, kaip epinis palyginimas konstruojamas anglų kalba (priešingai nei angliškas vertimas, pvz.). Šios eilutės palyginkite Liuciferio armiją su rudens lapais. . Homero įtaką matome iš to, kaip Miltonas konstruoja savo epinį palyginimą.
"Jo legionai - angelų pavidalai, kurie gulėjo entranc'd
storas kaip rudeniniai lapai, kurie užgriūva upelius
Vallombrosa, kur etruriškieji šešėliai
Aukštas, perkrautas krantu, arba išbarstytos sedulos
plaukė, kai su įnirtingais vėjais Orionas apsiginklavo
Raudonosios jūros pakrantę, kurios bangos nuniokojo
Busiris ir jo riteriškumas,
Nors su klastinga neapykanta jie persekiojo
Gošeno gyventojai, kurie matė
Nuo saugaus kranto jų plaukiojančios karkasos
Ir sudaužyti vežimų ratai: toks storas bestuburis,
Nusivylę ir pasimetę, gulėjo šie, užklupti potvynio,
nustebę dėl jų bjaurių pokyčių."