Catullus 14 भाषांतर

John Campbell 25-08-2023
John Campbell

तुम्ही, 22 illuc, unde malum pedem attulistis, तुम्ही तुमचे शापित पाय जिथून आणले होते त्या आजारी जागी, 23 saecli incommoda, pessimi poetae. तुम्ही आमच्या वयाचे ओझे आहात, तुम्ही सर्वात वाईट कवी आहात. 24 SI qui forte mearum ineptiarum हे माझ्या वाचकांनो — जर कोणी वाचेल 25 lectores eritis manusque uestras माझा मूर्खपणा, आणि संकुचित करू नका 26 non horrebitis admouere nobis, मला त्यांच्या हातांनी स्पर्श करण्यापासून

मागील कारमेनसुल्लाला शाळामास्तर म्हणवून त्याचा अनादर करणे, जे प्राथमिक शाळेतील शिक्षकासारखे आहे. आधुनिक काळात हे एक सन्माननीय काम असले तरी, प्राचीन रोममध्ये हा अपमान मानला जात असे . कॅल्व्हस आणि कॅटुलस यांची मैत्री मजेदार आणि गालगुडीने भरलेली आहे.

कॅटुलसने इतर कवितांमध्ये त्याच्या मित्र कॅल्व्हसचा उल्लेख केला आहे. तो एक वकील होता ज्याने एकेकाळी व्हॅटिनियसवर खटला चालवला होता, जो सीझरचा सहयोगी होता. कॅटुलस आणि कॅल्व्हस दोघांनाही सीझर तसेच पोम्पी आवडत नाहीत. कविते 53 मध्ये, कॅटुलसने खटल्याबद्दल आणि कॅल्व्हसने व्हॅटिनियसचे वर्णन मॅनिकिनसारखे कसे केले याबद्दल लिहिले. 14 मध्ये, कॅटुलसने कॅल्व्हसचा तितकाच तिरस्कार केला आहे जितका ते दोघे व्हॅटिनियसचा द्वेष करतात . कवितेचं पुस्तक किती वाईट होतं!

कॅल्व्हसला वाईट कवितेसाठी परत येण्यासाठी, कॅटुलसने वाईट कवितांची सर्व पुस्तके विकत घेण्यासाठी बुकशॉपला भेट देण्याची धमकी दिली. त्यात त्यांनी इतर कवितांमध्ये उपहास केलेल्या कवींच्या कामांचा समावेश आहे. 22 मध्ये, कॅटुलसने सफेनसची कविता फाडली. त्यांनी उल्लेख केला की त्यांनी 10,000 हून अधिक श्लोक लिहिले आहेत, परंतु ते खोदणारा किंवा शेळीपालक जे लिहील त्यापेक्षा ते चांगले नाहीत. हे अशिक्षित करिअर आहेत आणि सफेनसचा असा उल्लेख करणे हा त्याच्या बुद्धिमत्तेचा खरा अपमान होता.

हे देखील पहा: Acamas: The Son of thethius who fighted and survived the Trojan War

Cesii कोण आहे हे स्पष्ट नाही, परंतु दुहेरी-i हे नाव सीझरचे कमी बनवते . कॅटुलस आणि कॅल्व्हस दोघांनाही सीझर नापसंत असल्याने, सीझीचा उल्लेख रोमच्या नेत्याचा अपमान असू शकतो. अक्विनीहे देखील अज्ञात होते, परंतु एक लेखक असणे आवश्यक होते ज्याने कविता लिहिली जी वाचण्यास आनंददायक नव्हती.

कवितेचा स्वर आनंददायी आहे , जो शनिद्रियाच्या वृत्तीशी जुळतो. वाचक व्यावहारिकरित्या कॅटुलसला हसताना ऐकू शकतात कारण तो त्याच्या प्रिय मित्रावर त्याचा मूर्ख सूड उगवतो.

कारमेन 14

<13 <6
लाइन लॅटिन मजकूर इंग्रजी अनुवाद
1 NI te plus oculis meis amarem, मी तुझ्यावर माझ्या स्वत:च्या डोळ्यांपेक्षा जास्त प्रेम केले नसते,

2

हे देखील पहा: ओडिसी मधील युमेयस: एक सेवक आणि मित्र

Calue iucundissime , munere isto

माझ्या प्रिय कॅल्व्हस, मी तुझा तिरस्कार केला पाहिजे,
3 odissem te odio Vatiniano: जसे आपण सर्वजण व्हॅटिनियसचा द्वेष करतो, तुमच्या या भेटीमुळे;
4 नाम quid feci ego quidue sum locutus, कशासाठी आहे, किंवा मी काय म्हटले आहे,
5 क्युर मी टोट मेल पेर्डेरेस पोएटीस? या सर्व कवींसह तू माझा नाश करायचास?
6 isti di mala multa dent clienti, देवता त्यांच्या सर्व पीडा तुमच्या त्या ग्राहकावर उतरवोत
7 qui tantum tibi misit impiorum. ज्याने तुम्हाला असे पापी लोक पाठवले.
8 कोड si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum पण, जर मला शंका वाटत असेल, तर ही नवीन आणि निवड उपस्थित आहे
9 मुनस dat tibi सुल्लासाहित्यिक, तुम्हाला सुल्ला शाळेच्या मास्तराने दिले आहे,
10 मी पुरुष नाही, sed bene ac beate, मग मी चिडलो नाही, पण खूप आनंदी आहे,
11 तुझ्या कष्टांशिवाय. कारण तुमचे श्रम वाया गेले नाहीत.
12 di magni, horribilem et sacrum libellum! महान देवता, किती विचित्र आणि शापित पुस्तक आहे!
13 quem tu scilicet ad tuum Catullum आणि हे ते पुस्तक होते जे तुम्ही तुमचे Catullus पाठवले होते,
14 मिस्टी, continuo ut die periret,

त्याला त्याच दिवशी एकाच वेळी मारण्यासाठी

15 सॅटर्नलिबस, ऑप्टिमो डायरम! सॅटर्नलियाचे, सर्वोत्तम दिवस.
16 नॉन हॉक टिबी, असत्य, sic abibit. नाही, नाही, बदमाश, हे तुमच्यासाठी असे संपणार नाही.
17 nam si luxerit ad librariorum फक्त सकाळ येऊ द्या, मी पुस्तक विक्रेत्यांकडे जाईन,
18 कुरम स्क्रिनिया, कॅसिओस, एक्विनोस, एकत्र झाडून Caesii , अक्विनी,
19 सुफेनम, ओम्निया कॉलिगॅम युनेना. सुफेनस, आणि अशा सर्व विषारी वस्तू,
20 त्याच्या पुरवलेल्या मोबदला. आणि या दंडांसह मी तुला तुझी भेट परत देतो.
21 uos hinc interea ualete abite तुम्ही कवी, दरम्यान, निरोप घ्या

John Campbell

जॉन कॅम्पबेल हे एक निपुण लेखक आणि साहित्यिक उत्साही आहेत, ते शास्त्रीय साहित्याचे सखोल कौतुक आणि व्यापक ज्ञानासाठी ओळखले जातात. लिखित शब्दाच्या उत्कटतेने आणि प्राचीन ग्रीस आणि रोमच्या कृतींबद्दल विशेष आकर्षण असलेल्या, जॉनने शास्त्रीय शोकांतिका, गीत कविता, नवीन विनोदी, व्यंग्य आणि महाकाव्य यांचा अभ्यास आणि शोध यासाठी वर्षे समर्पित केली आहेत.एका प्रतिष्ठित विद्यापीठातून इंग्रजी साहित्यात सन्मानासह पदवीधर, जॉनची शैक्षणिक पार्श्वभूमी त्यांना या कालातीत साहित्य निर्मितीचे समीक्षकीय विश्लेषण आणि अर्थ लावण्यासाठी एक मजबूत पाया प्रदान करते. अ‍ॅरिस्टॉटलच्या काव्यशास्त्रातील बारकावे, सॅफोचे गीतात्मक अभिव्यक्ती, अ‍ॅरिस्टोफेनीसची तीक्ष्ण बुद्धी, जुवेनलचे व्यंगचित्र आणि होमर आणि व्हर्जिलच्या ज्वलंत कथांमधील बारकावे शोधण्याची त्याची क्षमता खरोखरच अपवादात्मक आहे.जॉनचा ब्लॉग त्याच्या अंतर्दृष्टी, निरीक्षणे आणि या शास्त्रीय उत्कृष्ट नमुन्यांची व्याख्या सामायिक करण्यासाठी त्याच्यासाठी एक सर्वोच्च व्यासपीठ आहे. थीम, पात्रे, चिन्हे आणि ऐतिहासिक संदर्भांच्या त्याच्या सूक्ष्म विश्लेषणाद्वारे, तो प्राचीन साहित्यिक दिग्गजांच्या कार्यांना जिवंत करतो, त्यांना सर्व पार्श्वभूमी आणि आवडीच्या वाचकांसाठी प्रवेशयोग्य बनवतो.त्यांची मनमोहक लेखनशैली त्यांच्या वाचकांची मने आणि अंतःकरण दोन्ही गुंतवून ठेवते आणि त्यांना शास्त्रीय साहित्याच्या जादुई दुनियेत आणते. प्रत्येक ब्लॉग पोस्टसह, जॉन कुशलतेने त्याची विद्वत्तापूर्ण समज सखोलपणे विणतोया ग्रंथांशी वैयक्तिक संबंध, ते समकालीन जगाशी संबंधित आणि संबंधित बनवतात.त्याच्या क्षेत्रातील एक अधिकारी म्हणून ओळखले जाणारे, जॉनने अनेक प्रतिष्ठित साहित्यिक जर्नल्स आणि प्रकाशनांमध्ये लेख आणि निबंधांचे योगदान दिले आहे. शास्त्रीय साहित्यातील त्यांच्या निपुणतेमुळे त्यांना विविध शैक्षणिक परिषदांमध्ये आणि साहित्यिक कार्यक्रमांमध्ये एक मागणी असलेले वक्ते बनवले आहे.जॉन कॅम्पबेलने आपल्या सुभाषित गद्य आणि उत्कट उत्साहाद्वारे, शास्त्रीय साहित्याचे कालातीत सौंदर्य आणि गहन महत्त्व पुनरुज्जीवित करण्याचा आणि साजरा करण्याचा निर्धार केला आहे. तुम्ही समर्पित विद्वान असाल किंवा ईडिपस, सॅफोच्या प्रेमकविता, मेनेंडरची विनोदी नाटके किंवा अकिलीसच्या वीर कथांचा शोध घेऊ पाहणारे एक जिज्ञासू वाचक असाल, जॉनचा ब्लॉग एक अमूल्य संसाधन असल्याचे वचन देतो जे शिक्षण, प्रेरणा आणि प्रज्वलित करेल. क्लासिक्ससाठी आजीवन प्रेम.