Tabela e përmbajtjes
ti,
Carmen e mëparshmemosrespektim ndaj Sullës duke e quajtur mësues shkolle, që është e ngjashme me një mësues të shkollës fillore. Ndërsa kjo është një punë e respektueshme në ditët moderne, ajo konsiderohej një fyerje në Romën e lashtë . Calvus dhe Catullus kanë një miqësi të mbushur me argëtim dhe qëndrim të pafytyrë.
Catullus përmend mikun e tij Calvus në poezi të tjera. Ai ishte një avokat që dikur ndoqi penalisht Vatinius, një tagrambledhës që ishte aleat i Cezarit. Catullus dhe Calvus të dy nuk e pëlqejnë plotësisht Cezarin, si dhe Pompeun. Në poezinë 53, Catullus shkroi për padinë dhe se si Calvus e përshkroi Vatinius si një manikinë. Në 14, Catullus bën shaka duke e urryer Calvusin po aq sa ata të dy e urrejnë Vatinius . Ja sa i keq ishte libri me poezi!
Për t'u kthyer në Calvus për poezinë e keqe, Catullus kërcënon të vizitojë librarinë për të blerë të gjithë librat me poezi të këqija. Ato përfshijnë veprat e poetëve që ai ka tallur në poezi të tjera. Në 22, Catullus copëton poezinë e Suffenus. Ai përmend se ka shkruar mbi 10.000 vargje, por ato nuk janë më të mira se çfarë do të shkruante një gropës apo bari dhie. Këto janë karriera të paarsimuara dhe t'i referoheshe Suffenus-it si kjo ishte një fyerje e vërtetë për inteligjencën e tij.
Shiko gjithashtu: Pse Medea i vret djemtë e saj përpara se të ikte në Athinë për t'u martuar me Egeun?Nuk është e qartë se kush është Caesii, por dyfishi-i e bën emrin një zvogëlim të Cezarit . Meqenëse Catullus dhe Calvus të dy nuk e donin Cezarin, përmendja e Caesiit mund të ishte një fyerje për udhëheqësin e Romës. Aquiniishte gjithashtu i panjohur, por duhej të kishte qenë një shkrues që shkruante poezi që nuk ishin të këndshme për t'u lexuar.
Toni i poemës është gazmor , që përshtatet me qëndrimin e Saturnalisë. Lexuesit praktikisht mund të dëgjojnë Catullus duke qeshur ndërsa ai komploton hakmarrjen e tij pa kuptim ndaj mikut të tij të dashur.
Shiko gjithashtu: Tydeus: Historia e heroit që hëngri trurin në mitologjinë greke Carmen 14 |
Rreshti | Teksti latin | Përkthimi anglisht |
---|---|---|
1 | NI te plus oculis meis amarem, | Nëse nuk të doja më shumë se sytë e mi, |
2 | Calue iucundissime , munere isto | Më i dashur Calvus, duhet të të urrej, |
3 | odissem te odio Vatiniano: | sikurse të gjithë e urrejmë Vatinius-in, për shkak të kësaj dhurate tënde; |
4 | nam quid feci ego quidue sum locutus, | për atë që kam një ose çfarë kam thënë, |
5 | cur me tot male perderes poetis? | që me gjithë këta poetë duhet të më bësh shkatërrim? |
6 | isti di mala multa dent klienti, | Zotit le t'i dërgojnë të gjitha plagët e tyre mbi atë klientin tuaj |
7 | qui tantum tibi misit impiorum. | që ju dërgoi një grup të tillë mëkatarësh. |
8 | quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum | Por nëse, siç dyshoj, kjo e re dhe zgjedhja është e pranishme |
9 | munus dat tibi Sullalitterator, | ju jep Sulla mësuesi, |
10 | non est mi male, sed bene ac beate, | atëherë nuk jam i mërzitur, por i lumtur, |
11 | quod non dispereunt tui labores. | sepse mundi juaj nuk ka humbur. |
12 | di magni, horribilem et sacrum libellum! | Zota të mëdhenj, sa libër i mrekullueshëm dhe i mallkuar! |
13 | quem tu scilicet ad tuum Catullum | Dhe ky ishte libri që ju dërguat Catullus-in tuaj, |
14 | misti, continuo ut die periret, | për ta vrarë menjëherë atë ditë |
15 | Saturnalibus, optimo dierum! | të Saturnalisë, ditët më të mira. |
16 | non non hoc tibi, false, sic abibit. | Jo, jo, mashtrues, kjo nuk do të përfundojë kështu për ty. |
17 | nam si luxerit ad librariorum | Sepse le të vijë vetëm mëngjesi, unë do të shkoj te librashitësitë, |
18 | curram scrinia, Caesios, Aquinos, | fshij së bashku Caesii , Aquini, |
19 | Suffenum, omnia colligam uenena. | Suffenus, dhe të gjitha sendet e tilla helmuese, |
20 | ac te suppliciis remunerabor. | Dhe me këto dënime do Unë ju kthej dhuratën tuaj. |
21 | uos hinc interea ualete abite | Ju poetë, ndërkohë, lamtumirë, larg |