Ynhâldsopjefte
do,
Foarige Carmendisrespect foar Sulla troch him in skoalmaster te neamen, wat besibbe is oan in learaar fan 'e legere skoalle. Hoewol dit in respektabele baan is yn 'e moderne dei, waard it beskôge as in belediging yn it âlde Rome . Calvus en Catullus hawwe in freonskip fol mei leuke en brutale hâlding.
Catullus neamt syn freon Calvus yn oare gedichten. Hy wie in advokaat dy't Vatinius eartiids ferfolge, in tollenaar dy't in bûnsmaat fan Caesar wie. Catullus en Calvus hâlde beide hielendal net fan Caesar en Pompejus. Yn gedicht 53 skreau Catullus oer de rjochtsaak en hoe't Calvus Vatinius beskreau as in manikin. Yn 14 makket Catullus grappen oer it haatsjen fan Calvus likefolle as se beide Vatinius haatsje . Sa min wie it dichtboek!
Om werom te kommen by Calvus foar de minne poëzij, driget Catullus de boekhannel te besykjen om alle boeken fan minne poëzij te keapjen. Dêrby hearre de wurken fan dichters dy't er yn oare gedichten bespot hat. Yn 22 skeart Catullus de poëzij fan Suffenus útinoar. Hy neamt dat er mear as 10.000 fersen skreaun hat, mar dy binne net better as wat in sleatgraver of geitehâlder skriuwe soe. Dit binne uneducated karriêres en om te ferwizen nei Suffenus sa wie in wiere belediging foar syn yntelliginsje.
It is net dúdlik wa't Caesii is, mar de dûbel-i makket de namme in ferlytsingswurd fan Caesar . Om't Catullus en Calvus beide Caesar net leuk hienen, koe de fermelding fan Caesii in belediging wêze foar de lieder fan Rome. Aquiniwie ek ûnbekend, mar moast in skriuwer west hawwe dy't gedichten skreau dy't net noflik wie om te lêzen.
Sjoch ek: Wêrom woe Achilles net fjochtsje? Pride of PiqueDe toan fan it gedicht is joviaal , wat past by de hâlding fan Saturnalia. Lêzers kinne Catullus praktysk laitsjen hearre as hy syn dwaze wraak op syn leave freon plant.
Carmen 14 |
Rige | Latynske tekst | Ingelske oersetting |
---|---|---|
1 | NI te plus oculis meis amarem, | As ik net mear fan dy hâldde as myn eigen eagen, |
2 | Calue iucundissime , munere isto | myn leafste Calvus, ik soe dy haatsje, |
3 | odissem te odio Vatiniano: | sa't wy allegearre Vatinius haatsje, fanwegen dit kado fan jo; |
4 | nam quid feci ego quidue sum locutus, | foar wat ien hawwe, of wat haw ik sein, |
5 | cur me tot male perderes poetis? | dat jo mei al dy dichters ferneatiging oer my bringe moatte? |
6 | isti di mala multa dent clienti, | Mei de goaden al har pleagen op dy klant fan jo stjoere |
7 | qui tantum tibi misit impiorum. | wa hat dy sa'n stel sûnders stjoerd. |
8 | quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum | Mar as, sa't ik fermoedzje, dizze nije en kar oanwêzich is |
9 | munus dat tibi Sullalitterator, | wurdt jo jûn troch Sulla de skoalmaster, |
10 | non est mi male, sed bene ac beate, | dan bin ik net ferfelend, mar goed bliid, |
11 | quod non dispereunt tui labores. | om't jo wurken net ferlern binne. |
12 | di magni, horribilem et sacrum libellum! | Grutte goaden, wat in spektakulêr en ferflokt boek! |
13 | quem tu scilicet ad tuum Catullum | En dit wie it boek dat jo jo Catullus stjoerd hawwe, |
14 | misti, continuo ut die periret, | om him op deselde dei yn ien kear te deadzjen Sjoch ek: Antenor: De ferskate Grykske mytologyen fan kening Priamus's riedshear |
15 | Saturnalibus, optimo dierum! | fan de Saturnalia, bêste dagen. |
16 | non non hoc tibi, falsk, sic abibit. | Nee, nee, dy skelm, dit sil net sa einigje foar dy. |
17 | nam si luxerit ad librariorum | Want lit de moarn mar komme, ik sil ôf nei de boekhannelers, |
18 | curram scrinia, Caesios, Aquinos, | Caesii byinoar veegje , Aquini, |
19 | Suffenum, omnia colligam uenena. | Suffenus, en al soksoarte gifstoffen, |
20 | ac te syn suppliciis remunerabor. | En mei dizze straffen sil Ik betelje jo jo kado werom. |
21 | uos hinc interea ualete abite | Jo dichters, tuskentiid, ôfskied, fuort mei |