Katul 14 Prijevod

John Campbell 25-08-2023
John Campbell

ti, 22 illuc, unde malum pedem attulistis, nazad na ono bolesno mjesto odakle si donio svoje proklete noge, 23 saecli incommoda, pessimi poetae. vi terete našeg doba, vi najgori pjesnici. 24 SI qui forte mearum ineptiarum O moji čitatelji — ako postoji netko tko će pročitati 25 lectores eritis manusque uestras moje gluposti, i ne sustežu se 26 non horrebitis admouere nobis, da me ne dodiruju rukama

Prethodna Carmennepoštovanje prema Sulli nazivajući ga učiteljem, što je slično učitelju u osnovnoj školi. Iako je ovo posao vrijedan poštovanja u današnje vrijeme, u starom Rimu smatran je uvredom . Calvo i Catullus imaju prijateljstvo ispunjeno zabavom i drskim stavom.

Catullus spominje svog prijatelja Calvusa u drugim pjesmama. Bio je odvjetnik koji je nekoć progonio Vatinija, carinika koji je bio Cezarov saveznik. I Katul i Kalvo ne vole Cezara kao ni Pompeja. U pjesmi 53, Katul je pisao o tužbi i kako je Kalvus opisao Vatinija kao lutku. U 14, Catullus se šali o mržnji prema Calvusu onoliko koliko obojica mrze Vatinija . Eto koliko je loša bila knjiga poezije!

Da bi se osvetio Calvusu za lošu poeziju, Catullus prijeti da će posjetiti knjižaru i kupiti sve knjige loše poezije. Tu spadaju i djela pjesnika kojima se rugao u drugim pjesmama. U 22, Katul razdire Sufenovu poeziju. Napominje da je napisao preko 10.000 stihova, ali oni nisu bolji od onoga što bi napisao kopač jaraka ili pastir koza. To su neobrazovane karijere i ovako se obraćati Suffenusu bila je prava uvreda njegovoj inteligenciji.

Nije jasno tko je Caesii, ali dvostruko i čini ime deminutivom od Caesar . Kako i Katul i Kalvo nisu voljeli Cezara, spominjanje Cezija moglo bi biti uvreda za vođu Rima. Aquinitakođer je bio nepoznat, ali je morao biti pisar koji je pisao poeziju koju nije bilo ugodno čitati.

Pjesma ima veseo ton , što odgovara stavu Saturnalija. Čitatelji praktički mogu čuti Katula kako se smije dok snuje svoju glupu osvetu svom dragom prijatelju.

Vidi također: Radovi i dani – Hesiod

Carmen 14

Redak Latinični tekst Engleski prijevod
1 NI te plus oculis meis amarem, Da te nisam volio više od svojih očiju,

2

Calue iucundissime , munere isto

Vidi također: Ifigenija u Tauridi – Euripid – Stara Grčka – Klasična književnost
moj najdraži Calvus, trebao bih te mrziti,
3 odissem te odio Vatiniano: kao što svi mrzimo Vatinija, zbog ovog tvoga dara;
4 nam quid feci ego quidue sum locutus, za ono što imaš, ili što sam rekao,
5 cur me tot male perderes poetis? da me uništiš sa svim ovim pjesnicima?
6 isti di mala multa dent clienti, Neka bogovi pošalju sve svoje pošasti na tog vašeg klijenta
7 qui tantum tibi misit impiorum. tko ti je poslao takav skup grješnika.
8 quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum Ali ako, kao što sumnjam, ovo novo i izborno predstavljanje
9 munus dat tibi Sullalitterator, daje ti Sulla učitelj,
10 non est mi male, sed bene ac beate, onda nisam ozlojeđen, nego sretan,
11 quod non dispereunt tui labores. jer vaš trud nije izgubljen.
12 di magni, horribilem et sacrum libellum! Bogovi veliki, kakva strašna i prokleta knjiga!
13 quem tu scilicet ad tuum Catullum I ovo je bila knjiga koju ste poslali svom Katulu,
14 misti, continuo ut die periret,

da ga ubijem istoga dana

15 Saturnalibus, optimo dierum! saturnalija, najbolji dani.
16 non non hoc tibi, false, sic abibit. Ne, ne, lupežu, ovo neće tako završiti za tebe.
17 nam si luxerit ad librariorum Jer neka samo jutro dođe, ja ću otići do knjižara,
18 curram scrinia, Caesios, Aquinos, pomesti Caesii , Aquini,
19 Suffenum, omnia colligam uenena. Suffenus, i sve takve otrovne stvari,
20 ac te his suppliciis remunerabor. I s ovim će kaznama Vraćam ti tvoj dar.
21 uos hinc interea ualete abite Vi pjesnici, u međuvremenu, zbogom, daleko

John Campbell

John Campbell je uspješan pisac i književni entuzijast, poznat po svom dubokom cijenjenju i opsežnom poznavanju klasične književnosti. Sa strašću prema pisanoj riječi i posebnom fascinacijom djelima antičke Grčke i Rima, John je godine posvetio proučavanju i istraživanju klasične tragedije, lirske poezije, nove komedije, satire i epske poezije.Diplomiravši s počastima englesku književnost na prestižnom sveučilištu, Johnovo akademsko obrazovanje pruža mu snažnu osnovu za kritičku analizu i tumačenje ovih bezvremenskih književnih kreacija. Njegova sposobnost da pronikne u nijanse Aristotelove poetike, Sapfinih lirskih izraza, Aristofanove britke duhovitosti, Juvenalovih satiričnih razmišljanja i opsežnih narativa Homera i Vergilija doista je iznimna.Johnov blog mu služi kao vrhunska platforma za dijeljenje svojih uvida, zapažanja i tumačenja ovih klasičnih remek-djela. Kroz svoju minucioznu analizu tema, likova, simbola i povijesnog konteksta, on oživljava djela drevnih književnih divova, čineći ih dostupnima čitateljima svih profila i interesa.Njegov zadivljujući stil pisanja zaokuplja i umove i srca njegovih čitatelja, uvlačeći ih u čarobni svijet klasične književnosti. Uz svaki post na blogu, John vješto spaja svoje znanstveno razumijevanje s dubokimosobnu povezanost s tim tekstovima, čineći ih srodnima i relevantnima za suvremeni svijet.Priznat kao autoritet u svom području, John je objavljivao članke i eseje u nekoliko prestižnih književnih časopisa i publikacija. Njegova stručnost u klasičnoj književnosti također ga je učinila traženim govornikom na raznim akademskim konferencijama i književnim događanjima.Svojom elokventnom prozom i gorljivim entuzijazmom, John Campbell je odlučan oživjeti i slaviti bezvremensku ljepotu i duboki značaj klasične književnosti. Bilo da ste posvećeni učenjak ili jednostavno znatiželjni čitatelj koji želi istražiti svijet Edipa, Sapfinih ljubavnih pjesama, Menanderovih duhovitih drama ili herojskih priča o Ahileju, Johnov blog obećava da će biti neprocjenjiv izvor koji će educirati, nadahnuti i zapaliti cjeloživotna ljubav prema klasici.