Sadržaj
ti,
Prethodna Carmennepoštovanje prema Sulli nazivajući ga učiteljem, što je slično učitelju u osnovnoj školi. Iako je ovo posao vrijedan poštovanja u današnje vrijeme, u starom Rimu smatran je uvredom . Calvo i Catullus imaju prijateljstvo ispunjeno zabavom i drskim stavom.
Catullus spominje svog prijatelja Calvusa u drugim pjesmama. Bio je odvjetnik koji je nekoć progonio Vatinija, carinika koji je bio Cezarov saveznik. I Katul i Kalvo ne vole Cezara kao ni Pompeja. U pjesmi 53, Katul je pisao o tužbi i kako je Kalvus opisao Vatinija kao lutku. U 14, Catullus se šali o mržnji prema Calvusu onoliko koliko obojica mrze Vatinija . Eto koliko je loša bila knjiga poezije!
Da bi se osvetio Calvusu za lošu poeziju, Catullus prijeti da će posjetiti knjižaru i kupiti sve knjige loše poezije. Tu spadaju i djela pjesnika kojima se rugao u drugim pjesmama. U 22, Katul razdire Sufenovu poeziju. Napominje da je napisao preko 10.000 stihova, ali oni nisu bolji od onoga što bi napisao kopač jaraka ili pastir koza. To su neobrazovane karijere i ovako se obraćati Suffenusu bila je prava uvreda njegovoj inteligenciji.
Nije jasno tko je Caesii, ali dvostruko i čini ime deminutivom od Caesar . Kako i Katul i Kalvo nisu voljeli Cezara, spominjanje Cezija moglo bi biti uvreda za vođu Rima. Aquinitakođer je bio nepoznat, ali je morao biti pisar koji je pisao poeziju koju nije bilo ugodno čitati.
Pjesma ima veseo ton , što odgovara stavu Saturnalija. Čitatelji praktički mogu čuti Katula kako se smije dok snuje svoju glupu osvetu svom dragom prijatelju.
Vidi također: Radovi i dani – Hesiod Carmen 14 |
Redak | Latinični tekst | Engleski prijevod |
---|---|---|
1 | NI te plus oculis meis amarem, | Da te nisam volio više od svojih očiju, |
2 | Calue iucundissime , munere isto Vidi također: Ifigenija u Tauridi – Euripid – Stara Grčka – Klasična književnost | moj najdraži Calvus, trebao bih te mrziti, |
3 | odissem te odio Vatiniano: | kao što svi mrzimo Vatinija, zbog ovog tvoga dara; |
4 | nam quid feci ego quidue sum locutus, | za ono što imaš, ili što sam rekao, |
5 | cur me tot male perderes poetis? | da me uništiš sa svim ovim pjesnicima? |
6 | isti di mala multa dent clienti, | Neka bogovi pošalju sve svoje pošasti na tog vašeg klijenta |
7 | qui tantum tibi misit impiorum. | tko ti je poslao takav skup grješnika. |
8 | quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum | Ali ako, kao što sumnjam, ovo novo i izborno predstavljanje |
9 | munus dat tibi Sullalitterator, | daje ti Sulla učitelj, |
10 | non est mi male, sed bene ac beate, | onda nisam ozlojeđen, nego sretan, |
11 | quod non dispereunt tui labores. | jer vaš trud nije izgubljen. |
12 | di magni, horribilem et sacrum libellum! | Bogovi veliki, kakva strašna i prokleta knjiga! |
13 | quem tu scilicet ad tuum Catullum | I ovo je bila knjiga koju ste poslali svom Katulu, |
14 | misti, continuo ut die periret, | da ga ubijem istoga dana |
15 | Saturnalibus, optimo dierum! | saturnalija, najbolji dani. |
16 | non non hoc tibi, false, sic abibit. | Ne, ne, lupežu, ovo neće tako završiti za tebe. |
17 | nam si luxerit ad librariorum | Jer neka samo jutro dođe, ja ću otići do knjižara, |
18 | curram scrinia, Caesios, Aquinos, | pomesti Caesii , Aquini, |
19 | Suffenum, omnia colligam uenena. | Suffenus, i sve takve otrovne stvari, |
20 | ac te his suppliciis remunerabor. | I s ovim će kaznama Vraćam ti tvoj dar. |
21 | uos hinc interea ualete abite | Vi pjesnici, u međuvremenu, zbogom, daleko |