Катул 14 аудармасы

John Campbell 25-08-2023
John Campbell

сен, 22 illuc, unde malum pedem attulistis, қарғыс атқан аяғыңды әкелген сол ауырған жерге қайта, 23 saecli incommoda, pessimi poetae. Сендер біздің заманның ауыртпалықтары, ей сорақы ақындар. 24 SI qui forte mearum ineptiarum Оқырмандарым — оқитындар бар болса 25 lectores eritis manusque uestras менің ақымақтық, және кішірейту емес 26 non horrebitis admouere nobis, қолдарымен маған тиюден

Алдыңғы КарменСулланы мектеп мұғалімі деп атап, оны құрметтемеу, бұл бастауыш сынып мұғаліміне ұқсайды. Қазіргі заманда бұл құрметті жұмыс болғанымен, Ежелгі Римде бұл қорлау болып саналды . Кальвус пен Катуллустың достық қарым-қатынасы көңілді және күлкілі қарым-қатынасқа толы.

Катулл өзінің досы Кальвусты басқа өлеңдерінде атап өтеді. Ол бір кездері Цезарьдың одақтасы болған салықшы Ватинийді сотқа берген заңгер. Катулл мен Кальвус Цезарь мен Помпейді мүлдем ұнатпайды. 53-өлеңде Катуллус сот ісін және Кальвус Ватиниусты маникин сияқты қалай сипаттағанын жазды. 14 жылы Катуллус Кальвусты екеуі де Ватиниусты жек көретіндей қалжыңдайды . Поэзия кітабы қандай жаман болды!

Сондай-ақ_қараңыз: Beowulf – эпикалық поэманың қысқаша мазмұны & AMP; Талдау – Басқа ежелгі өркениеттер – Классикалық әдебиет

Жаман поэзия үшін Кальвусқа қайта оралу үшін Катуллус кітап дүкеніне барып, нашар поэзияның барлық кітаптарын сатып аламын деп қорқытады. Оның ішінде басқа өлеңдерінде келеке еткен ақындардың шығармалары да бар. 22 жылы Катулл Суффенустың поэзиясын жыртады. Ол 10 000-нан астам өлең жазғанын айтады, бірақ олар арық қазушы немесе ешкі бағушының жазғанынан артық емес. Бұл білімсіз мансап және Суффенусқа бұлай сілтеме жасау оның ақыл-ойын қорлау болды.

Кесейдің кім екені белгісіз, бірақ қос-i бұл есімді Цезарьдың кішірейткішіне айналдырады . Катулл мен Кальвус екеуі де Цезарьды ұнатпағандықтан, Кесийді еске алу Рим басшысын қорлау болуы мүмкін. Аквиниол да белгісіз еді, бірақ оқуға ұнамайтын өлең жазған хатшы болуы керек еді.

Өлеңнің өңі көңілді , бұл Сатурналияның көзқарасына сәйкес келеді. Оқырмандар Катуллус өзінің қымбатты досынан ақымақ кек алуды жоспарлап жатқанда күлгенін естиді.

Сондай-ақ_қараңыз: Маңызды кейіпкерлер көрсеткіші – классикалық әдебиет

Кармен 14

Жол Латын мәтіні Ағылшынша аударма
1 NI te plus oculis meis amarem, Егер мен сені өз көзімнен артық жақсы көрмесем,

2

Calue iucundissime , munere isto

менің қымбатты Кальвус, мен сені жек көруім керек,
3 odissem te odio Vatiniano: біз бәріміз Ватиниусты жек көреміз, себебі сіздің осы сыйыңыз үшін;
4 nam quid feci ego quidue sum locutus, не үшін бар немесе мен не айттым,
5 кур мені тот еркек пердерес поэтис? Осы ақындардың бәрімен бірге мені құрту керек пе?
6 isti di mala multa dent clienti, Құдайлар барлық пәлелерін сіздің клиентіңізге түсірсін
7 qui tantum tibi misit impiorum. Кім саған осындай күнәһарлар жинағын жіберді.
8 quod si, ut supicor, hoc nouum ac repertum Бірақ, менің ойымша, бұл жаңа және таңдау
9 мунус дат тиби Суллаlitterator, сізге мектеп мұғалімі Сулла берді,
10 non est mi male, sed bene ac beate, онда мен ренжімеймін, бірақ бақыттымын,
11 quod non dispereunt tui labores. себебі еңбегіңіз еш кетпейді.
12 бұл үлкен, horribilem және sacrum libellum! Ұлы тәңірлер, қандай таңғажайып әрі қарғыс атқан кітап!
13 quem tu scilicet ad tuum Catullum Және бұл сіздің Катулусыңызды жіберген кітап болды,
14 misti, continuo ut die periret,

оны бірден өлтіру үшін

15 Сатурналибус, оптимальды диум! Сатурналия, күндердің ең жақсысы.
16 non hoc tibi, false, sic abibit. Жоқ, жоқ, қаскөй, бұл сен үшін бұлай аяқталмайды.
17 nam si luxerit ad librariorum Таң атса болды, мен кітап сатушыларға барамын,
18 куррам скриния, Кесиос, Акино, Кезийді бірге сыпырамын. , Аквини,
19 Suffenum, omnia colligam ueena. Суффенус және осындай улы заттар,
20 ac te onun supplicisiis remunerabor. Және осы жазалармен Мен сізге сыйлықты қайтарамын.
21 uos hinc interea ualete abite Ақындар, бұл арада, қоштасу, алыс

John Campbell

Джон Кэмпбелл - классикалық әдебиетті терең бағалайтындығымен және кең білімімен танымал жазушы және әдеби энтузиас. Жазбаша сөзге құмар және ежелгі Греция мен Рим шығармаларына ерекше қызыға отырып, Джон көптеген жылдар бойы классикалық трагедияны, лириканы, жаңа комедияны, сатира мен эпикалық поэзияны зерттеуге және зерттеуге арнады.Ағылшын әдебиеті бойынша беделді университетті үздік бітірген Джонның академиялық білімі оған осы ескірмейтін әдеби туындыларды сыни тұрғыдан талдау және түсіндіру үшін күшті негіз береді. Оның Аристотельдің поэтикасының, Сафоның лирикалық өрнектерінің, Аристофанның өткір тапқырлығының, Ювеналдың сатиралық ой-пікірлерінің, Гомер мен Вергилийдің жан-жақты әңгімелерінің қыр-сырына терең бойлай білу қабілеті шынымен де ерекше.Джонның блогы оның түсініктерімен, бақылауларымен және осы классикалық шедеврлер туралы интерпретацияларымен бөлісетін басты платформа болып табылады. Тақырыпқа, кейіпкерлерге, нышандарға, тарихи мән-мағынаға тыңғылықты талдау жасау арқылы ол көне әдебиет алыптарының шығармаларын өмірге әкеліп, оларды әр түрлі ортадағы оқырманға қолжетімді етеді.Оның әсерлі жазу стилі оқырмандарының санасын да, жүрегін да қызықтырады, оларды классикалық әдебиеттің сиқырлы әлеміне тартады. Әрбір блог жазбасында Джон өзінің ғылыми түсінігін терең оймен шебер біріктіредіосы мәтіндермен жеке байланыс, оларды қазіргі әлеммен салыстырмалы және өзекті ету.Өз саласында беделді ретінде танылған Джон бірнеше беделді әдеби журналдар мен басылымдарға мақалалар мен эсселер жазды. Оның классикалық әдебиеттегі тәжірибесі оны әртүрлі академиялық конференциялар мен әдеби іс-шараларда сұранысқа ие спикерге айналдырды.Джон Кэмпбелл өзінің мәнерлі прозасы мен жалынды ынта-жігері арқылы классикалық әдебиеттің мәңгілік сұлулығы мен терең мәнін жаңғыртып, дәріптеуге бел буады. Сіз Эдип әлемін, Сафоның махаббат өлеңдерін, Менандрдың тапқыр пьесаларын немесе Ахиллестің қаһармандық ертегілерін зерттегіңіз келетін зерттеуші болсаңыз да немесе жай ғана қызығушылық танытатын оқырман болсаңыз да, Джонның блогы білім беретін, шабыттандыратын және жандыратын баға жетпес ресурс болуға уәде береді. классикаға деген өмірлік махаббат.