Sisällysluettelo
Catullus elämäkerta
Johdanto |
Catullus 14 vastaa antiikin runoilijoiden välistä rap-sotaa. - vaikkakin Tässä tapauksessa räppärit ovat runoilijoita, ja heidän taistelujaan käydään huonoilla riimeillä täytetyillä kirjoilla. Catullus kirjoittaa Calvuksesta, ystävästään ja runoilijakaveristaan, kun he taistelevat siitä, kumpi voi antaa huonoimman lahjan Saturnalia-juhlan aikana.
Catullus kirjoittaa, kuinka innoissaan hän on joulukuun puolivälissä vietettävästä roomalaisesta Saturnalia-juhlasta. Juhlan aikana roomalaiset vaihtoivat lahjoja, söivät, joivat ja juhlivat. Festivaali alkoi yhdestä päivästä, mutta laajeni lopulta koko viikoksi, jonka aikana kunnioitettiin maanviljelyn jumalaa Saturnusta. Catullus nautti selvästi tästä festivaalista, sillä hän kutsui sitä "päivien parhaaksi". ja hänestä oli huvittavaa, että Calvus antoi hänelle kirjan, joka oli täynnä huonoimpien runoilijoiden runoja. Kostaakseen hirvittävän runokirjan Catullus antaa Calvukselle lahjan, joka on täynnä yhtä huonoja runoja sellaisilta kuin "Caesii, Aquini ja Suffenus, ja kaikkea sellaista myrkyllistä tavaraa".
Huonojen runojen kirja näyttää kulkeneen muutaman käden kautta, ennen kuin se päätyi Catullusin Saturnaliaa käsittelevään kirjaan. . Calvus sai sen koulumestarilta nimeltä Sulla. Tämä saattaa olla yksi ensimmäisistä tapauksista, joissa lahjoituksia annetaan uudelleen. Catullus osoittaa jonkin verran epäkunnioitusta Sullaa kohtaan kutsumalla häntä koulumestariksi, joka on sukua kansakoulunopettajalle. Vaikka tämä on nykypäivänä kunnioitettava työ, sitä pidettiin antiikin Roomassa loukkauksena. Calvuksen ja Catulluksen ystävyys on täynnä hauskuutta ja röyhkeää asennetta.
Catullus mainitsee ystäväänsä Calvusta muissa runoissaan. Hän oli asianajaja, joka aikoinaan nosti syytteen Caesarin liittolaisena toiminutta publikaania Vatiniusta vastaan. Catullus ja Calvus molemmat inhosivat perusteellisesti Caesaria sekä Pompeiusta. Runossa 53 Catullus kirjoitti oikeudenkäynnistä ja siitä, kuinka Calvus kuvaili Vatiniusta nuken kaltaiseksi. Kohdassa 14 Catullus vitsailee vihaavansa Calvusta yhtä paljon kuin he molemmat vihaavat Vatiniusta. . Niin huono runokirja oli!
Kostoksi Calvukselle huonosta runoudesta Catullus uhkaa käydä kirjakaupassa ostamassa kaikki huonoa runoutta sisältävät kirjat. Niissä on mukana niiden runoilijoiden teoksia, joita hän on pilkannut muissa runoissaan. 22:ssa Catullus repii kappaleiksi Suffenuksen runouden. Hän mainitsee, että tämä on kirjoittanut yli 10 000 säkeistöä, mutta ne eivät ole sen parempia kuin mitä ojankaivajat tai vuohenkasvattajat kirjoittaisivat. Nämä ovat sivistymättömiä urakoita, ja jottaSuffenukseen viittaaminen tällä tavoin oli todellinen loukkaus hänen älykkyyttään kohtaan.
Ei ole selvää, kuka Caesii on, mutta kaksois-i tekee nimestä Caesarin diminutiivin. Koska Catullus ja Calvus molemmat inhosivat Caesaria, Caesii-maininta saattoi olla loukkaus Rooman johtajaa kohtaan. Aquini oli myös tuntematon, mutta hänen täytyi olla kirjuri, joka kirjoitti runoja, joita ei ollut miellyttävä lukea.
Runon sävy on hilpeä. Lukijat voivat käytännössä kuulla Catulluksen nauravan, kun hän suunnittelee typerää kostoaan rakkaalle ystävälleen.
Carmen 14 |
Linja | Latinankielinen teksti | Englanninkielinen käännös |
---|---|---|
1 | NI te plus oculis meis amarem, | Jos en rakastaisi sinua enemmän kuin omia silmiäni, |
2 Katso myös: Haemon: Antigonen traaginen uhri | Calue iucundissime , munere isto | rakkain Calvukseni, minun pitäisi vihata sinua, |
3 | odissem te odio Vatiniano: | kuten me kaikki vihaamme Vatiniusta tämän lahjasi vuoksi; |
4 | nam quid feci ego quidue sum locutus, | mitä olen, tai mitä olen sanonut, |
5 | cur me tot male perderes poetis? | että sinä tuotat minulle tuhoa kaikkien näiden runoilijoiden kanssa? |
6 | oni di mala multa dent clienti, | Lähettäkööt jumalat kaikki vitsauksensa tuon asiakkaasi päälle... |
7 | qui tantum tibi misit impiorum. | joka lähetti teille tällaisen joukon syntisiä. |
8 | quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum | Mutta jos, kuten epäilen, tämä uusi ja valinnanvarainen nykyinen |
9 | munus dat tibi Sulla litterator, | on antanut sinulle koulumestari Sulla, |
10 | non est mi male, sed bene ac beate, | niin en ole harmissani, vaan hyvin onnellinen, |
11 | quod non dispereunt tui labores. | sillä teidän työnne ei ole hukassa. |
12 | di magni, horribilem et sacrum libellum! | Suuret jumalat, mikä uhkaava ja kirottu kirja! |
13 | quem tu scilicet ad tuum Catullum... | Ja tämän kirjan lähetitte Catullukselle, |
14 | misti, continuo ut die periret, | tappaa hänet heti samana päivänä. |
15 | Saturnalibus, optimo dierum! | Saturnalia, paras päivä. |
16 | non non hoc tibi, false, sic abibit. | Ei, ei, senkin veijari, tämä ei pääty sinulle näin. |
17 | nam si luxerit ad librariorum | Sillä jos vain aamu koittaa, minä lähden kirjakauppaan, |
18 | curram scrinia, Caesios, Aquinos, | pyyhkäise yhteen Caesii, Aquini, |
19 | Suffenum, omnia colligam uenena. | Suffenus, ja kaikkea sellaista myrkyllistä, |
20 | ac te hänen rukouksensa remunerabor. | Ja näillä rangaistuksilla maksan sinulle lahjasi takaisin. |
21 | uos hinc interea ualete abite Uos hinc interea ualete abite | Te runoilijat, sillä välin, hyvästi, pois teidän kanssanne, |
22 | illuc, unde malum pedem attulistis, | takaisin siihen pahaan paikkaan, josta toit kirotut jalkasi, |
23 | saecli incommoda, pessimi poetae. | te aikamme taakat, te pahimmat runoilijat. |
24 | SI qui forte mearum ineptiarum SI qui forte mearum ineptiarum | Oi minun lukijani - jos on ketään, joka haluaa lukea |
25 | lectores eritis manusque uestras | minun hölynpölyä, eikä kutistua |
26 | non horrebitis admouere nobis, | koskemasta minua käsillään |
Edellinen Carmen
ResurssitKatso myös: Foinikialaiset naiset - Euripides - Antiikin Kreikka - Klassinen kirjallisuus |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/014.htm