Катул 14 Пераклад

John Campbell 25-08-2023
John Campbell

ты, 22 illuc, unde malum pedem attulistis, назад у тое хворае месца, адкуль ты прынёс свае праклятыя ногі, 23 saecli incommoda, pessimi poetae. вы цяжар нашага веку, вы найгоршыя паэты. 24 SI qui forte mearum ineptiarum О мае чытачы — калі ёсць хто-небудзь, хто прачытае 25 lectores eritis manusque uestras маё глупства, і не сціскаюцца 26 non horrebitis admouere nobis, ад таго, каб дакрануцца да мяне рукамі

Глядзі_таксама: Геракл – Еўрыпід – Старажытная Грэцыя – класічная літаратура

Папярэдняя Кармэннепавагу да Сулы, называючы яго школьным настаўнікам, што падобна на настаўніка пачатковай школы. Хоць у наш час гэта паважная праца, у Старажытным Рыме яна лічылася абразай . Сяброўства Кальва і Катула напоўнена весялосцю і нахабствам.

Катул згадвае свайго сябра Кальва ў іншых вершах. Ён быў адвакатам, які некалі пераследваў Ватынія, мытніка, які быў саюзнікам Цэзара. Катул і Кальв катэгарычна не любяць Цэзара, а таксама Пампея. У паэме 53 Катул пісаў пра судовы працэс і пра тое, як Кальв апісаў Вацінія як манекена. У 14 Катул жартуе пра ненавісць да Кальва гэтак жа моцна, як яны абодва ненавідзяць Вацінія . Вось якая кепская была кніга паэзіі!

Каб адпомсціць Кальвусу за дрэнную паэзію, Катул пагражае наведаць кнігарню, каб купіць усе кнігі дрэннай паэзіі. У тым ліку і творы паэтаў, якіх ён высмейваў у іншых вершах. У 22 годзе Катул разрывае вершы Суфена. Ён згадвае, што напісаў больш за 10 000 вершаў, але яны нічым не лепшыя за тое, што напісаў бы землякоп ці пастух коз. Гэта неадукаваныя кар'еры, і звяртацца да Суфена такім чынам было сапраўднай абразай яго розуму.

Глядзі_таксама: Жаночы кентаўр: Міф пра Цэнтаўрыдаў у старажытнагрэчаскім фальклоры

Незразумела, хто такі Цэзій, але падвойнае літары робіць імя памяншальным ад Цэзар . Паколькі Катул і Кальв не любілі Цэзара, згадка пра Цэзія магла быць абразай для лідэра Рыма. Аквінійтаксама быў невядомы, але павінен быў быць пісарам, які пісаў вершы, якія не было прыемна чытаць.

Тон верша вясёлы , што адпавядае настройцы Сатурналій. Чытачы практычна чуюць, як Катул смяецца, калі ён плануе дурную помсту свайму дарагому сябру.

Кармэн 14

Радок Лацінскі тэкст Пераклад на англійскую мову
1 NI te plus oculis meis amarem, Калі б я не кахаў цябе больш, чым уласныя вочы,

2

Calue iucundissime , munere isto

мой дарагі Кальвус, я павінен ненавідзець цябе,
3 odissem te odio Vatiniano: як мы ўсе ненавідзім Вацінія за гэты дар твой;
4 nam quid feci ego quidue sum locutus, за тое, што ёсць, або што я сказаў,
5 cur me tot male perderes poetis? што вы павінны навесці на мяне знішчэнне з усімі гэтымі паэтамі?
6 isti di mala multa dent clienti, Няхай багі спашлюць усе свае пошасці на гэтага вашага кліента
7 qui tantum tibi misit impiorum. хто паслаў табе гэткі набор грэшнікаў.
8 quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum Але калі, як я падазраю, гэты новы выбар прысутнічае
9 munus dat tibi Сулаlitterator, даецца вам настаўнікам Сулай,
10 non est mi male, sed bene ac beate, тады я не раздражнёны, але вельмі шчаслівы,
11 quod non dispereunt tui labores. таму што праца твая не прапала.
12 di magni, horribilem et sacrum libellum! Вялікія багі, якая страшная і праклятая кніга!
13 quem tu scilicet ad tuum Catullum І гэта была кніга, якую вы даслалі свайму Катулу,
14 misti, continuo ut die periret,

каб забіць яго адразу ў той самы дзень

15 Saturnalibus, optimo dierum! сатурналій, найлепшыя дні.
16 non non hoc tibi, false, sic abibit. Не, не, нягоднік, для цябе гэта не скончыцца.
17 nam si luxerit ad librariorum Бо няхай толькі настане раніца, я пайду да гандляроў кнігамі,
18 curram scrinia, Caesios, Aquinos, змятаю Caesii , Aquini,
19 Suffenum, omnia colligam uenena. Suffenus і ўсе такія атрутныя рэчы,
20 ac te his suppliciis remunerabor. І з гэтымі штрафамі будзе Я вяртаю табе твой падарунак.
21 uos hinc interea ualete abite Вы, паэты, тым часам, бывайце, прэч

John Campbell

Джон Кэмпбэл - дасведчаны пісьменнік і энтузіяст літаратуры, вядомы сваёй глыбокай удзячнасцю і шырокім веданнем класічнай літаратуры. Маючы страсць да пісьмовага слова і асаблівае захапленне творамі Старажытнай Грэцыі і Рыма, Джон прысвяціў гады вывучэнню і вывучэнню класічнай трагедыі, лірычнай паэзіі, новай камедыі, сатыры і эпічнай паэзіі.Скончыўшы з адзнакай англійскую літаратуру ў прэстыжным універсітэце, акадэмічная адукацыя Джона дае яму моцную аснову для крытычнага аналізу і інтэрпрэтацыі гэтых вечных літаратурных твораў. Яго здольнасць паглыбляцца ў нюансы паэтыкі Арыстоцеля, лірычных выразаў Сапфо, вострага розуму Арыстафана, сатырычных разважанняў Ювенала і шырокіх апавяданняў Гамера і Вергілія сапраўды выключная.Блог Джона з'яўляецца найважнейшай платформай, на якой ён можа дзяліцца сваімі думкамі, назіраннямі і інтэрпрэтацыямі гэтых класічных шэдэўраў. Дзякуючы скрупулёзнаму аналізу тэм, герояў, сімвалаў і гістарычнага кантэксту ён ажыўляе творы старажытных літаратурных гігантаў, робячы іх даступнымі для чытачоў любога паходжання і інтарэсаў.Яго захапляльны стыль пісьма захапляе розумы і сэрцы чытачоў, уцягваючы іх у чароўны свет класічнай літаратуры. У кожнай публікацыі ў блогу Джон умела спалучае сваё навуковае разуменне з глыбокімасабістая сувязь з гэтымі тэкстамі, што робіць іх блізкімі і актуальнымі для сучаснага свету.Прызнаны аўтарытэтам у сваёй галіне, Джон пісаў артыкулы і эсэ ў некалькіх прэстыжных літаратурных часопісах і выданнях. Яго веды ў класічнай літаратуры таксама зрабілі яго запатрабаваным дакладчыкам на розных навуковых канферэнцыях і літаратурных мерапрыемствах.Праз сваю красамоўную прозу і палкі энтузіязм Джон Кэмпбэл поўны рашучасці адрадзіць і адзначыць вечную прыгажосць і глыбокае значэнне класічнай літаратуры. Незалежна ад таго, адданы вы навуковец ці проста цікаўны чытач, які імкнецца даследаваць свет Эдыпа, вершаў пра каханне Сапфо, дасціпных п'ес Менандра або гераічных апавяданняў пра Ахіла, блог Джона абяцае стаць неацэнным рэсурсам, які будзе навучаць, натхняць і запальваць любоў да класікі на ўсё жыццё.