Indholdsfortegnelse
Catullus Biografi
Introduktion |
Catullus 14 svarer til en rapkrig mellem antikke digtere om end I dette tilfælde er rapperne digtere, og deres kampe foregår med bøger fyldt med dårlige rim. Catullus skriver om Calvus, hans ven og digterkollega, da de kæmper om, hvem der kan give den værste gave under Saturnaliefesten.
Catullus skriver, hvor spændt han er på Saturnalierne, den romerske fest i midten af december Under denne festival udvekslede romerne gaver, spiste, drak og festede. Festivalen begyndte som en enkelt dag, men blev efterhånden udvidet til en hel uge til ære for Saturn, guden for landbrug. Catullus nød tydeligvis denne festival, da han kaldte den "den bedste af dage". Og han syntes, det var sjovt, at Calvus gav ham en bog fyldt med digte af de værste digtere. Som hævn for den forfærdelige bog med digte vil Catullus give Calvus en gave fyldt med lige så dårlige digte af folk som "Caesii, Aquini og Suffenus og alt sådan noget giftigt noget."
Se også: Memnon vs Achilleus: Kampen mellem to halvguder i græsk mytologiBogen med dårlig poesi ser ud til at være gået gennem et par hænder, før den kom til Catullus om Saturnalia Calvus modtog den fra en skolemester ved navn Sulla. Dette kan være et af de første tilfælde af gengiftning. Catullus viser dog en vis mangel på respekt for Sulla ved at kalde ham skolemester, hvilket svarer til en folkeskolelærer. Det er et respektabelt job i dag, men i det gamle Rom blev det betragtet som en fornærmelse. Calvus og Catullus har et venskab fyldt med sjov og fræk attitude.
Catullus nævner sin ven Calvus i andre digte. Han var en advokat, der engang sagsøgte Vatinius, en borger, der var allieret med Cæsar. Catullus og Calvus kan begge grundigt afsky Cæsar såvel som Pompejus. I digt 53 skrev Catullus om retssagen, og hvordan Calvus beskrev Vatinius som værende som en manikin. I 14 joker Catullus med, at han hader Calvus lige så meget, som de begge hader Vatinius Så dårlig var poesibogen!
For at hævne sig på Calvus for den dårlige poesi truer Catullus med at besøge boghandleren for at købe alle bøgerne med dårlig poesi. Disse inkluderer værker af digtere, han har hånet i andre digte. I 22 flår Catullus Suffenus' poesi fra hinanden. Han nævner, at han har skrevet over 10.000 vers, men de er ikke bedre end, hvad en grøftegraver eller gedehyrde ville skrive. Disse er uuddannede karrierer og for atAt omtale Suffenus på den måde var en sand fornærmelse mod hans intelligens.
Se også: Allusioner i Odysseen: Skjulte betydningerDet er ikke klart, hvem Caesii er, men dobbelt-i'et gør navnet til en diminutiv af Cæsar. Da Catullus og Calvus begge ikke kunne lide Cæsar, kunne omtalen af Caesii være en fornærmelse mod Roms leder. Aquini var også ukendt, men må have været en skriver, der skrev digte, som ikke var behagelige at læse.
Tonen i digtet er jovial Læserne kan næsten høre Catullus grine, mens han planlægger sin fjollede hævn over sin kære ven.
Carmen 14 |
Linje | Latinsk tekst | Engelsk oversættelse |
---|---|---|
1 | NI te plus oculis meis amarem, | Hvis jeg ikke elskede dig mere end mine egne øjne, |
2 | Calue iucundissime , munere isto | min kære Calvus, ville jeg hade dig, |
3 | odissem te odio Vatiniano: | som vi alle hader Vatinius, på grund af din gave; |
4 | nam quid feci ego quidue sum locutus, | for hvad har man, eller hvad har jeg sagt, |
5 | cur me tot male perderes poetis? | at du skulle bringe ødelæggelse over mig med alle disse digtere? |
6 | isti di mala multa dent clienti, | Må guderne sende alle deres plager ned over din klient. |
7 | qui tantum tibi misit impiorum. | som sendte dig sådan en flok syndere. |
8 | quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum | Men hvis, som jeg formoder, denne nye og udvalgte nutid |
9 | munus dat tibi Sulla litterator, | er givet dig af skolemesteren Sulla, |
10 | non est mi male, sed bene ac beate, | så er jeg ikke ærgerlig, men glad, |
11 | quod non dispereunt tui labores. | for jeres arbejde er ikke tabt. |
12 | di magni, horribilem et sacrum libellum! | Mægtige guder, sikke en uhyggelig og forbandet bog! |
13 | quem tu scilicet ad tuum Catullum | Og det var den bog, du sendte til din Catullus, |
14 | misti, continuo ut die periret, | at dræbe ham med det samme på selve dagen. |
15 | Saturnalibus, optimo dierum! | Saturnalierne, den bedste af alle dage. |
16 | non non hoc tibi, false, sic abibit. | Nej, nej, din slyngel, det skal ikke ende sådan for dig. |
17 | nam si luxerit ad librariorum | For når det bliver morgen, vil jeg gå til boghandlerne, |
18 | curram scrinia, Caesios, Aquinos, | fejer sammen Caesii, Aquini, |
19 | Suffenum, omnia colligam uenena. | Suffenus, og alt sådan noget giftigt noget, |
20 | ac te his suppliciis remunerabor. | Og med disse bøder vil jeg betale dig din gave tilbage. |
21 | uos hinc interea ualete abite | I poeter, i mellemtiden, farvel, væk med jer, |
22 | illuc, unde malum pedem attulistis, | tilbage til det syge sted, hvorfra du bragte dine forbandede fødder, |
23 | saecli incommoda, pessimi poetae. | I vor tids byrder, I værste poeter. |
24 | SI qui forte mearum ineptiarum | O mine læsere - hvis der er nogen, der vil læse |
25 | lectores eritis manusque uestras | mit nonsens, og ikke krympe |
26 | non horrebitis admouere nobis, | fra at røre mig med deres hænder |
Tidligere Carmen
Ressourcer |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/014.htm