Catullus 14 Թարգմանություն

John Campbell 25-08-2023
John Campbell

դու, 22 illuc, unde malum pedem attulistis, վերադարձիր այն հիվանդ տեղը, որտեղից բերեցիր քո անիծված ոտքերը, 23 saecli incommoda, pessimi poetae. մեր դարաշրջանի բեռներ, ամենավատ բանաստեղծներ։ 24 SI qui forte mearum ineptiarum Ով իմ ընթերցողներ, եթե կա մեկը, ով կկարդա 25 lectores eritis manusque uestras իմ անհեթեթություն, և ոչ թե նեղանալ 26 non horrebitis admouere nobis, իրենց ձեռքերով ինձ դիպչելուց

Նախորդ Կարմենանհարգալից վերաբերմունք Սուլլայի նկատմամբ՝ նրան անվանելով դպրոցի ուսուցիչ, ինչը նման է տարրական դպրոցի ուսուցչի: Թեև սա մեր օրերում պատկառելի աշխատանք է, Հին Հռոմում այն ​​համարվում էր վիրավորանք : Կալվուսը և Կատուլուսը ընկերություն ունեն՝ լի զվարճալի և լկտի վերաբերմունքով:

Կատուլլոսը նշում է իր ընկեր Կալվուսին այլ բանաստեղծություններում։ Նա փաստաբան էր, ով ժամանակին հետապնդում էր Վատինիուսին, մաքսավորին, որը Կեսարի դաշնակիցն էր։ Կատուլլոսն ու Կալվուսը երկուսն էլ բացարձակապես չեն սիրում Կեսարին, ինչպես նաև Պոմպեոսին: 53-րդ պոեմում Կատուլլոսը գրել է դատավարության և այն մասին, թե ինչպես է Կալվուսը նկարագրել Վատինիուսին որպես մանեկենի։ 14-ում Կատուլլոսը կատակում է Կալվուսին ատելու մասին այնքան, որքան երկուսն էլ ատում են Վատինիուսին : Ահա թե որքան վատն էր պոեզիայի գիրքը:

Վատ պոեզիայի համար Calvus վերադառնալու համար Կատուլլոսը սպառնում է այցելել գրախանութ՝ գնելու վատ պոեզիայի բոլոր գրքերը: Դրանց թվում են բանաստեղծների գործերը, որոնց նա ծաղրել է այլ բանաստեղծություններում։ 22-ին Կատուլլոսը պատռում է Սուֆենուսի պոեզիան: Նա նշում է, որ գրել է 10000-ից ավելի ոտանավոր, բայց դրանք ավելի լավը չեն, քան այն, ինչ կգրեր փոս փորողը կամ այծի հովիվը։ Սրանք անկիրթ կարիերա են, և Սուֆենուսին այսպես անդրադառնալը իսկական վիրավորանք էր նրա խելքին:

Տես նաեւ: Բուկոլիկներ (Էկլոգներ) – Վիրգիլիոս – Հին Հռոմ – Դասական գրականություն

Անհասկանալի է, թե ով է Caesii-ն, բայց կրկնակի i-ը անունը դարձնում է Կեսարից փոքրացուցիչ : Քանի որ Կատուլլոսը և Կալվոսը երկուսն էլ չէին սիրում Կեսարին, Կեսիի հիշատակումը կարող էր վիրավորանք լինել Հռոմի առաջնորդի համար։ ԱկվինիՆա նույնպես անհայտ էր, բայց պետք է լիներ գրագիր, ով գրում էր պոեզիա, որը հաճելի չէր կարդալ:

Բանաստեղծության տոնը զվարթ է , որը համապատասխանում է Սատուրնալիայի վերաբերմունքին։ Ընթերցողները գործնականում կարող են լսել Կատուլուսի ծիծաղը, երբ նա ծրագրում է իր հիմար վրեժը լուծել իր սիրելի ընկերոջ դեմ: 7>

Տող Լատինական տեքստ Անգլերեն թարգմանություն
1 NI te plus oculis meis amarem, Եթե ես քեզ իմ աչքերից ավելի չսիրեի,

2

Calue iucundissime , munere isto

Տես նաեւ: Արգուսը «Ոդիսական. Հավատարիմ շունը» ֆիլմում
իմ սիրելի Calvus, ես պետք է ատեմ քեզ,
3 odissem te odio Vatiniano. ինչպես մենք բոլորս ատում ենք Վատինիուսին, ձեր այս պարգևի պատճառով.
4 nam quid feci ego quidue sum locutus, ինչի համար կա, կամ ինչ եմ ասել,
5 cur me tot male perderes poetis? որ այս բոլոր բանաստեղծներով ինձ վրա կործանե՞ք։
6 isti di mala multa dent clienti, Թող աստվածներն իրենց բոլոր պատուհասներն ուղարկեն ձեր այդ հաճախորդի վրա
7 qui tantum tibi misit impiorum. ով ձեզ ուղարկեց այդպիսի մեղավորների խումբ։
8 quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum Բայց եթե, ինչպես ես կասկածում եմ, այս նորը և ընտրությունը ներկա են
9 munus dat tibi Sullalitterator, տրված է ձեզ դպրոցավար Սուլլայի կողմից,
10 non est mi male, sed bene ac beate, ուրեմն ես վրդովված չեմ, այլ շատ երջանիկ,
11 quod non dispereunt tui labores. որովհետև ձեր աշխատանքը կորած չէ:
12 di magni, horribilem et sacrum libellum! Մեծ աստվածներ, ինչ պատկերավոր և անիծյալ գիրք:
13 quem tu scilicet ad tuum Catullum Եվ սա այն գիրքն էր, որը դուք ուղարկել եք ձեր Catullus-ին,
14 misti, continuo ut die periret,

անմիջապես սպանել նրան հենց նույն օրը

15 Saturnalibus, optimo dierum! Սատուրնալիայի, լավագույն օրերի:
16 ոչ հոկ tibi, կեղծ, sic abibit: Ոչ, ոչ, սրիկա, սա քեզ համար այդպես չի ավարտվի:
17 nam si luxerit ad librariorum Որովհետև թող միայն առավոտ գա, ես կգնամ գրավաճառների մոտ,
18 curram scrinia, Caesios, Aquinos, sweet միասին Caesii , Aquini,
19 Suffenum, omnia colligam uenena: Սուֆենուսը և բոլոր նման թունավոր նյութերը,
20 իրականացնում է վարձատրությունը: Եվ այս տույժերով Ես վերադարձնում եմ քեզ քո նվերը:
21 uos hinc interea ualete abite Դուք բանաստեղծներ, միևնույն ժամանակ, հրաժեշտ, հեռացեք

John Campbell

Ջոն Քեմփբելը կայացած գրող և գրականության էնտուզիաստ է, որը հայտնի է իր խորը գնահատմամբ և դասական գրականության լայն գիտելիքներով: Գրավոր խոսքի հանդեպ կիրք ունենալով և Հին Հունաստանի և Հռոմի ստեղծագործությունների հանդեպ առանձնահատուկ հմայվածությամբ՝ Ջոնը տարիներ է նվիրել դասական ողբերգության, քնարերգության, նոր կատակերգության, երգիծանքի և էպիկական պոեզիայի ուսումնասիրությանը և ուսումնասիրությանը:Հեղինակավոր համալսարանը գերազանցությամբ ավարտելով անգլիական գրականությունը՝ Ջոնի ակադեմիական նախադրյալը նրան ամուր հիմք է տալիս քննադատորեն վերլուծելու և մեկնաբանելու այս հավերժական գրական ստեղծագործությունները: Արիստոտելի պոետիկայի նրբություններին խորանալու նրա կարողությունը, Սապֆոյի քնարական արտահայտությունները, Արիստոֆանեսի սուր խելքը, Յուվենալի երգիծական մտորումները և Հոմերոսի և Վիրգիլիոսի ընդգրկուն պատմվածքները իսկապես բացառիկ են:Ջոնի բլոգը ծառայում է որպես գերակա հարթակ, որպեսզի նա կիսի իր պատկերացումները, դիտարկումները և այս դասական գլուխգործոցների մեկնաբանությունները: Թեմաների, կերպարների, խորհրդանիշների և պատմական համատեքստի իր մանրակրկիտ վերլուծության միջոցով նա կյանքի է կոչում հին գրական հսկաների ստեղծագործությունները՝ դրանք հասանելի դարձնելով բոլոր ծագման և հետաքրքրությունների ընթերցողներին:Նրա գրելու գրավիչ ոճը գրավում է իր ընթերցողների և՛ մտքերը, և՛ սրտերը՝ նրանց ներքաշելով դասական գրականության կախարդական աշխարհ: Բլոգի յուրաքանչյուր գրառման հետ Ջոնը հմտորեն հյուսում է իր գիտական ​​հասկացողությունը խորությամբանձնական կապ այս տեքստերի հետ՝ դարձնելով դրանք հարաբերական և համապատասխան ժամանակակից աշխարհին:Ճանաչված լինելով որպես հեղինակություն իր ոլորտում՝ Ջոնը հոդվածներով և էսսեներով է հանդես եկել մի քանի հեղինակավոր գրական ամսագրերում և հրատարակություններում: Դասական գրականության մեջ նրա փորձառությունը նրան դարձրել է նաև պահանջված բանախոս տարբեր ակադեմիական կոնֆերանսների և գրական միջոցառումների ժամանակ:Իր խոսուն արձակի և բուռն խանդավառության միջոցով Ջոն Քեմփբելը վճռել է վերակենդանացնել և տոնել դասական գրականության հավերժական գեղեցկությունն ու խորը նշանակությունը: Անկախ նրանից, թե դուք նվիրված գիտնական եք, թե պարզապես հետաքրքրասեր ընթերցող, որը ձգտում է ուսումնասիրել Էդիպի աշխարհը, Սապֆոյի սիրային բանաստեղծությունները, Մենենդրի սրամիտ պիեսները կամ Աքիլլեսի հերոսական հեքիաթները, Ջոնի բլոգը խոստանում է լինել անգնահատելի ռեսուրս, որը կրթելու, ոգեշնչելու և վառելու է։ ցմահ սեր դասականների հանդեպ: