Table des matières
Biographie de Catulle
Introduction |
Catulle 14 est l'équivalent d'une guerre du rap entre poètes anciens - bien que Catulle écrit sur Calvus, son ami et collègue poète, alors qu'ils s'affrontent pour savoir qui offrira le plus mauvais cadeau pendant les Saturnales.
Catulle écrit à quel point il se réjouit des Saturnales, la fête romaine de la mi-décembre. Au cours de cette fête, les Romains échangeaient des cadeaux, mangeaient, buvaient et faisaient la fête. Cette fête, qui ne durait qu'une journée, s'est finalement étendue à une semaine entière en l'honneur de Saturne, le dieu de l'agriculture. Catulle a manifestement apprécié ce festival, qu'il a qualifié de "meilleur des jours" Pour se venger de ce terrible livre de poésie, Catulle offrira à Calvus un cadeau rempli de poèmes tout aussi mauvais, écrits par des auteurs tels que "Caesii, Aquini et Suffenus, et toutes ces choses empoisonnées".
Voir également: Hélios vs Apollon : les deux dieux du soleil de la mythologie grecqueLe livre de la mauvaise poésie semble être passé par plusieurs mains avant d'arriver à Catulle sur les Saturnales Calvus l'a reçu d'un maître d'école nommé Sulla. Il s'agit peut-être de l'un des premiers cas de don de titres. Catulle fait preuve d'un certain manque de respect envers Sulla en l'appelant maître d'école, ce qui s'apparente à un enseignant d'école primaire. Bien qu'il s'agisse d'un travail respectable de nos jours, il était considéré comme une insulte dans la Rome antique Calvus et Catullus ont une amitié pleine d'humour et d'impertinence.
Catulle mentionne dans d'autres poèmes son ami Calvus, un avocat qui a un jour poursuivi Vatinius, un publicain allié de César. Catulle et Calvus détestent tous deux profondément César et Pompée. Dans le poème 53, Catulle parle du procès et de la façon dont Calvus a décrit Vatinius comme étant un mannequin. En 14, Catulle plaisante sur le fait qu'il déteste Calvus autant qu'ils détestent tous deux Vatinius. C'est dire si le livre de poésie était mauvais !
Pour se venger de Calvus, Catullus menace de se rendre à la librairie pour acheter tous les livres de mauvaise poésie, y compris les œuvres des poètes dont il s'est moqué dans d'autres poèmes. En 22, Catullus démolit la poésie de Suffenus. Il mentionne qu'il a écrit plus de 10 000 vers, mais qu'ils ne valent pas mieux que ce qu'écrirait un creuseur de fossés ou un gardien de chèvres. Ce sont des carrières sans éducation et pourParler ainsi de Suffenus est une véritable insulte à son intelligence.
L'identité de Caesii n'est pas claire, mais le double-i fait de ce nom un diminutif de Caesar. Comme Catulle et Calvus n'aimaient pas César, la mention de Caesii pourrait être une insulte au chef de Rome. Aquini est également inconnu, mais il devait s'agir d'un scribe qui écrivait des poèmes qui n'étaient pas agréables à lire.
Le ton du poème est jovial Les lecteurs peuvent pratiquement entendre Catulle rire alors qu'il prépare sa stupide vengeance contre son cher ami.
Carmen 14 |
Ligne | Texte latin | Traduction en anglais |
---|---|---|
1 | NI te plus oculis meis amarem, | Si je ne t'aimais pas plus que mes propres yeux, |
2 | Calue iucundissime , munere isto | mon très cher Calvus, je devrais vous haïr, |
3 | odissem te odio Vatiniano : | comme nous détestons tous Vatinius, à cause de ton don ; |
4 | nam quid feci ego quidue sum locutus, | pour ce que l'on a, ou ce que j'ai dit, |
5 | cur me tot male perderes poetis ? | que tu m'apportes la destruction avec tous ces poètes ? |
6 | isti di mala multa dent clienti, | Que les dieux envoient tous leurs fléaux sur votre client ! |
7 | qui tantum tibi misit impiorum. | qui vous a envoyé un tel groupe de pécheurs. |
8 | quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum | Mais si, comme je le soupçonne, ce nouveau présent de choix |
9 | munus dat tibi Sulla litterator, | vous est donné par Sulla, le maître d'école, |
10 | non est mi male, sed bene ac beate, | alors je ne suis pas contrarié, mais bien heureux, |
11 | quod non dispereunt tui labores. | car votre travail n'est pas perdu. |
12 | di magni, horribilem et sacrum libellum ! | Grands dieux, quel livre funeste et maudit ! |
13 | quem tu scilicet ad tuum Catullum | Et c'est le livre que vous avez envoyé à votre Catulle, |
14 | misti, continuo ut die periret, | de le tuer sur-le-champ le jour même |
15 | Saturnalibus, optimo dierum ! | des Saturnales, le meilleur des jours. |
16 | non non hoc tibi, faux, sic abibit. | Non, non, voyou, cela ne se terminera pas ainsi pour toi. |
17 | nam si luxerit ad librariorum | Le matin venu, je me rendrai chez les libraires, |
18 | curram scrinia, Caesios, Aquinos, | balayer ensemble Caesii, Aquini, |
19 | Suffenum, omnia colligam uenena. | Suffenus, et toutes ces choses empoisonnées, |
20 | ac te his suppliciis remunerabor. | Et c'est avec ces pénalités que je vous rendrai votre cadeau. |
21 | uos hinc interea ualete abite | Vous, les poètes, en attendant, adieu, loin de vous, |
22 | illuc, unde malum pedem attulistis, | Retourne dans ce lieu malsain d'où tu as ramené tes pieds maudits, |
23 | saecli incommoda, pessimi poetae. | vous êtes les fardeaux de notre époque, vous êtes les pires poètes. |
24 | SI qui forte mearum ineptiarum | Ô mes lecteurs - s'il y en a qui lisent |
25 | lectores eritis manusque uestras | de mes bêtises, et non pas de rétrécir |
26 | non horrebitis admouere nobis, | de me toucher avec leurs mains |
Carmen précédent
RessourcesVoir également: Esope - Grèce antique - Littérature classique |
Projet VRoma : //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/014.htm