Катул 14 Превод

John Campbell 25-08-2023
John Campbell

ти, 22 иллуц, унде малум педем аттулистис, назад на то зло место одакле си донео своје проклете ноге, 23 саецли инцоммода, пессими поетае. ви терети нашег доба, ви најгори песници. 24 СИ куи форте меарум инептиарум О моји читаоци — ако постоји неко ко ће читати 25 лецторес еритис манускуе уестрас моје глупости, а не клоне 26 нон хорребитис адмоуере нобис, да ме додирују рукама

Претходни Царменнепоштовање Суле називајући га школским учитељем, што је слично учитељу у основној школи. Иако је ово респектабилан посао у данашње време, у старом Риму се сматрао увредом . Калвус и Катул имају пријатељство испуњено забавним и дрским ставом.

Катул помиње свог пријатеља Калвуса у другим песмама. Био је адвокат који је једном гонио Ватинија, цариника који је био Цезаров савезник. И Катул и Калвус потпуно не воле Цезара као ни Помпеја. У песми 53, Катул је писао о тужби ио томе како је Калвус описао Ватинија као лутку. У 14, Катул се шали о томе да мрзи Калвуса онолико колико обојица мрзе Ватинија . Ето како је књига поезије била лоша!

Да би се вратио Калвусу због лоше поезије, Катул прети да ће посетити књижару и купити све књиге лоше поезије. То укључује дела песника које је исмевао у другим песмама. У 22. Катул раздире Суфенову поезију. Напомиње да је написао преко 10.000 стихова, али они нису ништа бољи од онога што би написао копач ровова или пастир коза. Ово су необразоване каријере и овако се позивати на Суфенуса била је права увреда за његову интелигенцију.

Није јасно ко је Цезиј, али двоструко-и чини име умањеним за Цезар . Како Катул и Калву нису волели Цезара, помињање Цезија би могло бити увреда за вођу Рима. Акуинитакође је био непознат, али је морао бити писар који је писао поезију која није била пријатна за читање.

Тон песме је забаван , што се уклапа у став Сатурналија. Читаоци практично могу чути Катула како се смеје док планира своју глупу освету свом драгом пријатељу.

Такође видети: Цаерус: Персонификација могућности

Кармен 14

Линија Латиница Превод на енглески
1 НИ те плус оцулис меис амарем, Да те нисам волео више од својих очију,

2

Цалуе иуцундиссиме , мунере исто

најдражи мој Калвус, требало би да те мрзим,
3 одиссем те одио Ватиниано: као што сви мрзимо Ватинија, због овог твог дара;
4 нам куид феци его куидуе сум лоцутус, за оно што имам, или шта сам рекао,
5 цур ме тот мале пердерес поетис? да нанесеш уништење на мене са свим овим песницима?
6 исти ди мала мулта дент цлиенти, Нека богови пошаљу све своје пошасти на тог вашег клијента
7 куи тантум тиби мисит импиорум. који ти је послао такав скуп грешника.
8 куод си, ут суспицор, хоц ноуум ац репертум Али ако, као што сумњам, ово ново и изборно садашње
9 мунус дат тиби Суллалиттератор, даје вам Сула, учитељ,
10 нон ест ми мале, сед бене ац беате, онда нисам узнемирен, али сам срећан,
11 куод нон диспереунт туи лаборес. јер твоји трудови нису изгубљени.
12 ди магни, хоррибилем ет сацрум либеллум! Велики богови, каква страшна и проклета књига!
13 куем ту сцилицет ад туум Цатуллум И ово је била књига коју си послао свом Катулу,
14 мисти, цонтинуо ут дие перирет,

да га убијеш истог дана

Такође видети: Одисејев брод – највеће име
15 Сатурналибус, оптимо диерум! сатурналија, најбољи дани.
16 нон нон хоц тиби, фалсе, сиц абибит. Не, не, лопови, ово се неће тако завршити за тебе.
17 нам си лукерит ад либрариорум Јер нека само јутро дође, ја ћу отићи до продаваца књига,
18 цуррам сцриниа, Цаесиос, Акуинос, помести Цесии , Акуини,
19 Суффенум, омниа цоллигам уенена. Суффенус, и све такве отровне ствари,
20 ац те хис супплициис ремунерабор. И са овим казнама ће Враћам ти твој поклон.
21 уос хинц интереа уалете абите Ви песници, у међувремену, збогом, далеко

John Campbell

Џон Кембел је успешан писац и књижевни ентузијаста, познат по свом дубоком уважавању и широком познавању класичне књижевности. Са страшћу према писаној речи и посебном фасцинацијом за дела античке Грчке и Рима, Џон је године посветио проучавању и истраживању класичне трагедије, лирске поезије, нове комедије, сатире и епске поезије.Дипломиравши са одликом енглеску књижевност на престижном универзитету, Џоново академско искуство пружа му снажну основу за критичку анализу и тумачење ових безвременских књижевних креација. Његова способност да се удуби у нијансе Аристотелове поетике, Сафоове лирске изразе, Аристофанову оштру духовитост, Јувеналове сатиричне промишљања и замашне нарације Хомера и Вергилија је заиста изузетна.Џонов блог служи као најважнија платформа за њега да подели своје увиде, запажања и тумачења ових класичних ремек-дела. Својом педантном анализом тема, ликова, симбола и историјског контекста, он оживљава дела древних књижевних великана, чинећи их доступним читаоцима свих профила и интересовања.Његов задивљујући стил писања заокупља и умове и срца његових читалаца, увлачећи их у магични свет класичне књижевности. Са сваким постом на блогу, Џон вешто преплиће своје научно разумевање са дубокимличну везу са овим текстовима, чинећи их релевантним и релевантним за савремени свет.Признат као ауторитет у својој области, Џон је допринео чланцима и есејима у неколико престижних књижевних часописа и публикација. Његова стручност у класичној књижевности учинила га је и траженим говорником на разним академским конференцијама и књижевним догађајима.Кроз своју елоквентну прозу и ватрени ентузијазам, Џон Кембел је одлучан да оживи и прослави безвременску лепоту и дубоки значај класичне књижевности. Било да сте посвећени научник или једноставно радознали читалац који жели да истражује свет Едипа, Сафоних љубавних песама, Менандрових духовитих драма или херојских прича о Ахилеју, Џонов блог обећава да ће бити непроцењив ресурс који ће вас образовати, инспирисати и запалити доживотна љубав према класици.