Obsah
Catullus Životopis
ÚvodViz_také: Proč Oidipus opouští Korint? |
Catullus 14 je ekvivalentem rapové války mezi antickými básníky - i když , antických básníků, kteří jsou nejlepšími přáteli. V tomto případě jsou raptoři básníky a jejich souboje se vedou s knihami plnými špatných rýmů. Catullus píše o Calvovi, svém příteli a kolegovi básníkovi, jak bojují o to, kdo dá během svátku Saturnálií nejhorší dar.
Catullus píše, jak se těší na Saturnálie, římský svátek v polovině prosince. Během tohoto svátku si Římané vyměňovali dary, jedli, pili a bavili se. Svátek začal jako jediný den, ale nakonec se rozšířil na celý týden na počest boha zemědělství Saturna. Catullus si tento festival očividně užíval, protože ho nazval "nejlepšími dny". a připadalo mu legrační, že mu Calvus dal knihu plnou básní od těch nejhorších básníků. Aby se Catullus pomstil za tu hroznou knihu básní, dá Calvovi dárek plný stejně špatných básní od takových jako "Caesii, Aquini a Suffenus a všech takových jedovatých věcí".
Zdá se, že kniha špatné poezie prošla několika rukama, než se dostala ke Catullovi o Saturnáliích. . calvus ji dostal od učitele jménem Sulla. toto je možná jeden z prvních případů reglementace. Catullus však Sullovi projevuje jistou neúctu tím, že ho nazývá učitelem, což je něco jako učitel na základní škole. Zatímco v dnešní době je to úctyhodná práce, ve starém Římě byla považována za urážku. . mezi Calvem a Catullem panuje přátelství plné zábavy a drzosti.
Catullus se o svém příteli Calvovi zmiňuje i v dalších básních. Byl to právník, který kdysi žaloval Vatinia, celníka, jenž byl Caesarovým spojencem. Catullus i Calvus měli Caesara i Pompeia velmi neradi. V básni 53 píše Catullus o soudním procesu a o tom, jak Calvus popsal Vatinia jako figurínu. Ve 14. kapitole Catullus vtipkuje o tom, že Calva nenávidí stejně jako Vatinia. ... Tak špatná byla ta kniha básní!
Aby se Calvovi pomstil za špatnou poezii, vyhrožuje Catullus, že navštíví knihkupectví a koupí všechny knihy špatné poezie. Mezi nimi jsou i díla básníků, kterým se vysmíval v jiných básních. Ve 22. kapitole Catullus Suffenovu poezii rozcupuje. Zmiňuje se, že napsal přes 10 000 veršů, ale nejsou o nic lepší než to, co by napsal kopáč příkopů nebo pasák koz. Jsou to nevzdělaní kariéristé a natakhle se o Suffenovi vyjadřovat, to byla opravdová urážka jeho inteligence.
Není jasné, kdo je Caesii, ale dvojité i dělá jméno zdrobnělinou Caesar . protože Catullus i Calvus neměli Caesara rádi, mohla být zmínka o Caesii urážkou vůdce Říma. Aquini byl také neznámý, ale musel to být písař, který psal poezii, jež nebyla příjemná ke čtení.
Tón básně je žoviální. , což se hodí k postoji Saturnálií. Čtenáři prakticky slyší, jak se Catullus směje, když plánuje svou hloupou pomstu drahému příteli.
Carmen 14 |
Řádek | Latinský text | Český překlad |
---|---|---|
1 | NI te plus oculis meis amarem, | Kdybych tě nemiloval víc než své vlastní oči, |
2 | Calue iucundissime , munere isto | můj nejdražší Calvus, měl bych tě nenávidět, |
3 | odissem te odio Vatiniano: | stejně jako my všichni nenávidíme Vatinia kvůli tomuto tvému daru; |
4 | nam quid feci ego quidue sum locutus, | co jsem řekl, nebo co jsem řekl, |
5 | cur me tot male perderes poetis? | že jsi na mě přivedl zkázu se všemi těmi básníky? |
6 | isti di mala multa dent clienti, | Ať bohové sešlou na toho vašeho klienta všechny své pohromy. |
7 | qui tantum tibi misit impiorum. | kdo vám poslal takovou skupinu hříšníků. |
8 | quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum | Ale pokud, jak se domnívám, tato nová a vybraná současnost |
9 | munus dat tibi Sulla litterator, | ti dává učitel Sulla, |
10 | non est mi male, sed bene ac beate, | pak nejsem naštvaný, ale šťastný, |
11 | quod non dispereunt tui labores. | protože vaše práce není ztracena. |
12 | di magni, horribilem et sacrum libellum! | Velcí bohové, jaká to předzvěst a prokletí! |
13 | quem tu scilicet ad tuum Catullum | A právě tuto knihu jsi poslal svému Catullovi, |
14 | misti, continuo ut die periret, | zabít ho hned v den. |
15 | Saturnalibus, optimo dierum! | Saturnálií, nejlepších dnů. |
16 | non non hoc tibi, false, sic abibit. | Ne, ne, ty darebáku, takhle to pro tebe neskončí. |
17 | nam si luxerit ad librariorum | Neboť jen ať přijde ráno, vyrazím ke knihkupcům, |
18 | curram scrinia, Caesios, Aquinos, | zamést dohromady Caesii, Aquini, |
19 | Suffenum, omnia colligam uenena. | Suffenus a podobné jedovaté věci, |
20 | ac te his suppliciis remunerabor. | A těmito pokutami ti tvůj dar vrátím. |
21 | uos hinc interea ualete abite | Vy básníci, zatím sbohem, pryč s vámi, |
22 | illuc, unde malum pedem attulistis, | zpět na to špatné místo, odkud jsi přinesl své prokleté nohy, |
23 | saecli incommoda, pessimi poetae. | vy břemena našeho věku, vy nejhorší básníci. |
24 | SI qui forte mearum ineptiarum | Ó, moji čtenáři - jsou-li tu takoví, kteří chtějí číst |
25 | lectores eritis manusque uestras | můj nesmysl, a ne zmenšovat |
26 | non horrebitis admouere nobis, | aby se mě nedotýkali rukama |
Předchozí Carmen
Zdroje |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/014.htm
Viz_také: Perská řecká mytologie: Nejslavnější oceánida