Catulo 14 Tradución

John Campbell 25-08-2023
John Campbell

ti, 22 illuc, unde malum pedem attulistis, de volta a aquel enfermo lugar de onde trouxeches os teus pés malditos, 23 saecli incommoda, pessimi poetae. Vós cargas da nosa idade, peores poetas. 24 SI qui forte mearum ineptiarum Os meus lectores, se hai quen vai ler 25 lectores eritis manusque uestras as miñas parvadas, e non se encollen 26 non horrebitis admouere nobis, de tocarme coas mans

Anterior Carmenfalta de respecto a Sila chamándoo mestre de escola, o que é semellante a un profesor de primaria. Aínda que este é un traballo respectable na actualidade, na antiga Roma considerábase un insulto . Calvo e Catulo teñen unha amizade chea de diversión e actitude descarada.

Catulo menciona ao seu amigo Calvo noutros poemas. Foi un avogado que unha vez procesou a Vatinio, un publicano que era aliado de César. A Catulo e Calvo non lle gustan tanto César como Pompeio. No poema 53, Catulo escribiu sobre o proceso e como Calvo describiu a Vatinio como un maniquí. En 14, Catulo bromea sobre odiar a Calvo tanto como ambos odian a Vatinio . Así de malo estaba o libro de poesía!

Para volver a Calvus pola mala poesía, Catulo ameaza con visitar a libraría para mercar todos os libros de mala poesía. Eses inclúen as obras de poetas dos que se mofa noutros poemas. No 22, Catulo destroza a poesía de Sufeno. Menciona que escribiu máis de 10.000 versos, pero non son mellores que o que escribiría un escavador de cunetas ou un gandeiro de cabras. Estas son carreiras sen educación e referirse así a Suffenus era un verdadeiro insulto á súa intelixencia.

Non está claro quen é Caesii, pero o dobre-i fai que o nome sexa un diminutivo de Caesar . Como Catulo e Calvo non lles gustaban César, a mención de Cesio podería ser un insulto para o líder de Roma. Aquinotamén era descoñecido, pero tiña que ser un escribano que escribía unha poesía que non gustaba de ler.

O ton do poema é xovial , o que encaixa coa actitude de Saturnalia. Os lectores practicamente poden escoitar a Catulo rir mentres planea a súa tonta vinganza contra o seu querido amigo.

Ver tamén: Mitoloxía grega: que é unha musa na Odisea?

Carmen 14

Liña Texto latino Tradución ao inglés
1 NI te plus oculis meis amarem, Se non te amase máis que aos meus ollos,

2

Calue iucundissime , munere isto

Ver tamén: Hubris in Antigone: Sin of Pride
meu querido Calvus, debería odiarte,
3 odissem te odio Vatiniano: como todos odiamos a Vatinio, por este teu don;
4 nam quid feci ego quidue sum locutus, por que ten un, ou que dixen,
5 cur me tot male perderes poetis? que deberías traerme a destrución con todos estes poetas?
6 isti di mala multa dent clienti, Que os deuses envíen todas as súas pragas sobre ese teu cliente
7 qui tantum tibi misit impiorum. quen vos enviou tal conxunto de pecadores.
8 quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum Pero se, como sospeito, esta nova e elección presente
9 munus dat tibi Sullaliterator, Dácheche Sulla o mestre de escola,
10 non est mi male, sed bene ac beate, daquela non estou molesto, pero ben feliz,
11 quod non dispereunt tui labores. porque os teus traballos non se perden.
12 di magni, horribilem et sacrum libellum! Grandes deuses, que libro tan portentoso e maldito!
13 quem tu scilicet ad tuum Catullum E este foi o libro que enviaches ao teu Catulo,
14 misti, continuo ut die periret,

matalo de inmediato o mesmo día

15 Saturnalibus, optimo dierum! das Saturnalias, o mellor dos días.
16 non non hoc tibi, false, sic abibit. Non, non, canalla, isto non acabará así para ti.
17 nam si luxerit ad librariorum Porque só chegue a mañá, irei aos libreiros,
18 curram scrinia, Caesios, Aquinos, varrer xuntos a Caesii. , Aquini,
19 Suffenum, omnia colligam uenena. Suffenus, e todas esas cousas velenosas,
20 acte os seus suppliciis remunerabor. E con estas penas farase Devólvoche o teu agasallo.
21 uos hinc interea ualete abite Poetas, mentres tanto, despedida

John Campbell

John Campbell é un escritor consumado e entusiasta da literatura, coñecido polo seu profundo aprecio e amplo coñecemento da literatura clásica. Cunha paixón pola palabra escrita e unha particular fascinación polas obras da antiga Grecia e Roma, John dedicou anos ao estudo e exploración da traxedia clásica, a lírica, a nova comedia, a sátira e a poesía épica.Graduado con honores en Literatura Inglesa nunha prestixiosa universidade, a formación académica de John ofrécelle unha base sólida para analizar e interpretar criticamente estas creacións literarias atemporais. A súa capacidade para afondar nos matices da Poética de Aristóteles, as expresións líricas de Safo, o agudo enxeño de Aristófanes, as meditacións satíricas de Juvenal e as narrativas arrebatadoras de Homero e Virxilio é verdadeiramente excepcional.O blog de John serve como unha plataforma primordial para que comparta as súas ideas, observacións e interpretacións destas obras mestras clásicas. A través da súa minuciosa análise de temas, personaxes, símbolos e contexto histórico, dá vida ás obras de xigantes literarios antigos, facéndoas accesibles a lectores de todas as orixes e intereses.O seu estilo de escritura cativante atrae tanto a mente como o corazón dos seus lectores, atraíndoos ao mundo máxico da literatura clásica. Con cada publicación do blog, John entretece hábilmente a súa comprensión erudita cun profundamenteconexión persoal con estes textos, facéndoos relacionables e relevantes para o mundo contemporáneo.Recoñecido como unha autoridade no seu campo, John colaborou con artigos e ensaios en varias revistas e publicacións literarias de prestixio. A súa experiencia na literatura clásica tamén o converteu nun relator demandado en diversos congresos académicos e eventos literarios.A través da súa prosa elocuente e entusiasmo ardente, John Campbell está decidido a revivir e celebrar a beleza atemporal e o profundo significado da literatura clásica. Tanto se es un erudito dedicado como se simplemente un lector curioso que busca explorar o mundo de Edipo, os poemas de amor de Safo, as obras de teatro enxeñosas de Menandro ou os contos heroicos de Aquiles, o blog de Xoán promete ser un recurso inestimable que educará, inspirará e acenderá. un amor de toda a vida polos clásicos.