カトゥルス 14 翻訳

John Campbell 25-08-2023
John Campbell

カトゥルス伝

はじめに

カトゥルス14番は古代詩人同士のラップ合戦に等しい - そうかもしれない この場合、ラッパーは詩人であり、彼らのバトルは悪い韻を踏んだ本で行われる。 カトゥルスは、サトゥルナーリアの祭りの間、誰が最悪の贈り物を贈れるかを競う友人であり詩人仲間であるカルヴスについて書いている。

カトゥルスは、12月中旬に行われるローマの祭り「サトゥルナーリア」を楽しみにしている。 この祭りの間、ローマ人は贈り物を交換し、食べ、飲み、宴会をした。 この祭りは1日で始まったが、やがて農耕の神サトゥルヌスを讃える1週間の祭りに拡大した。 カトゥルスは明らかにこの祭りを楽しんでいた。 カトゥルスは、カルヴスから最悪の詩人たちの詩で埋め尽くされた詩集を贈られたことを面白く思い、その復讐のために、カルヴスに "カエシイ、アキーニ、スフェヌス、その他もろもろの毒物 "のような、同じく最悪の詩で埋め尽くされた詩集を贈ることにする。

関連項目: 平和 - アリストファネス - 古代ギリシャ - 古典文学

この駄詩集は、カトゥルヌスの『土星讃歌』に行き着くまでに、何人かの手を経てきたようだ。 カルヴスはスッラという校長からそれを受け取った。 これは最初の贈与の例のひとつかもしれない。 カトゥルスはスッラを校長と呼ぶことで、小学校の先生に似ているスッラに対して失礼な態度を示している。 現代では立派な仕事だが、古代ローマでは侮辱とみなされていた。 カルヴスとカトゥルスは、楽しさと生意気さに満ちた友情で結ばれている。

カトゥルスは他の詩でも友人カルヴスについて触れている。 彼はかつてカエサルの盟友であった風紀委員ヴァティニウスを訴追した弁護士である。 カトゥルスとカルヴスはともにカエサルとポンペイを徹底的に嫌っている。 詩53でカトゥルスは訴訟について、カルヴスがヴァティニウスをマネキンのようだと評したことについて書いている。 14でカトゥルスは、ヴァティニウスを憎むのと同じくらいカルヴァスを憎んでいると冗談を言っている。 それだけ詩集がひどかったということだ!

カトゥルスはカルヴスに仕返しをするため、本屋を訪れて駄詩集を買い占めると脅す。 その中には、彼が他の詩で嘲笑した詩人たちの作品も含まれている。 22章で、カトゥルスはスフェヌスの詩を引き裂く。 彼は1万編以上の詩を書いたが、それは溝掘りやヤギ飼いが書くようなものにも劣ると言及する。 これらは教養のない職業であり、しかもスフェヌスをこのように呼ぶのは、彼の知性に対する真の侮辱である。

Caesiiが誰であるかは定かではないが、ダブルiはCaesarの短縮形である。 カトゥルスもカルヴスもカエサルを嫌っていたのだから、カエシイという名前はローマの指導者に対する侮辱かもしれない。 アキニも無名だが、読むに堪えない詩を書く書記だったに違いない。

詩のトーンは陽気である。 親愛なる友人への愚かな復讐を企てるカトゥルスの笑い声が聞こえてきそうだ。

カルメン14

ライン ラテン語テキスト 英訳
1 NI te plus oculis meis amarem、 もし私が自分の目よりもあなたを愛していなかったら、

2

素晴らしい熱気、熱気、熱気

関連項目: オデュッセイア』におけるアガメムノン:呪われた英雄の死
親愛なるカルバス、私はあなたを憎むべきだ、
3 ヴァティニアーノを愛している: 我々は皆、ヴァティニウスを憎んでいる;
4 namquidのfeci ego quidue sum locutus、 何をしたのか、何を言ったのか、
5 詩人として失格か? このような詩人たちとともに、私に破滅をもたらすとは。
6 このような状況下、私たちは、このような些細なことであっても、お客様のご要望にお応えすることができるのです、 あなたのクライアントに神々の災いが降り注ぎますように
7 私は、このような不道徳なことをしたのだ。 誰がこのような罪人を送り込んだのか。
8 つまり、疑わしきは罰せずということだ。 しかし、もし私が思うように、この新しい、そして選択可能な現在があるのなら
9 Sulla litterator、 校長スッラから与えられたものだ、
10 私は男性ではありません、 それなら、私は悩まない、
11 あなたの労苦を軽減することはできません。 あなた方の労苦は失われないからだ。
12 di magni, horribilem et sacrum libellum! 大いなる神々よ、なんと前兆のある呪われた書物だろう!
13 あなたこそ、カタルーニャのために そしてこれが、あなたがカトゥルスに送った本だった、
14 ミスティ、コンティニュエイト・ウット・ダイ・ペリレイト、

その日のうちに彼を殺すために。

15 Saturnalibus、オプティモ・ディアム! サトゥルナーリア、最高の日。
16 偽りなく、その通りである。 ダメだ、ダメだ、悪党め、これで終わりではない。
17 図書館で贅沢をしたい 朝が来たら、本屋に行こう、
18 スクリニア、カエシオス、アキノス、 カエシイ、アクイニを一網打尽にする、
19 汝、汝、汝、汝、汝、汝。 スフェヌスとか、そんな毒々しいものばかりだ、
20 彼の嘆願を受け入れよう。 そして、この違約金であなたの贈り物をお返しします。
21 (1)このようなことをする必要はない。 詩人たちよ、さらばだ、
22 illuc、un unde malum pedem attulistis、 呪われた足をどこから連れてきたのか、
23 哀れな詩人よ。 この時代の重荷、最悪の詩人たちよ。
24 SI qui forte mearum ineptiarum 私の読者よ--読んでくれる人がいるならば
25 講演者 マヌスク・ウエストラス 私の戯言で、縮こまることはない
26 ノービスを賞賛しない、 手で私に触れないように

前回のカルメン

リソース

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/014.htm

John Campbell

ジョン・キャンベルは熟練した作家であり文学愛好家であり、古典文学に対する深い評価と広範な知識で知られています。書き言葉への情熱と、特に古代ギリシャとローマの作品への強い関心を持って、ジョンは古典悲劇、抒情詩、新喜劇、風刺、叙事詩の研究と探求に何年も捧げてきました。名門大学で英文学を優秀な成績で卒業したジョンの学歴は、時代を超越した文学作品を批判的に分析し解釈するための強力な基盤をもたらしてくれます。アリストテレスの詩学、サッフォーの抒情的表現、アリストファネスの鋭い機知、ユウェナリスの風刺的な思索、そしてホメロスとウェルギリウスの包括的な物語のニュアンスを掘り下げる彼の能力は、本当に並外れたものです。ジョンのブログは、ジョンにとって、これらの古典的な傑作に対する洞察、観察、解釈を共有するための最も重要なプラットフォームとして機能します。テーマ、登場人物、シンボル、歴史的背景の綿密な分析を通じて、彼は古代の文豪の作品に命を吹き込み、あらゆる背景や興味を持つ読者がアクセスできるようにしています。彼の魅惑的な文体は読者の知性と心を引きつけ、古典文学の魔法の世界に引き込みます。ジョンはブログ投稿ごとに、深い知識と学術的な理解を巧みに織り交ぜています。これらのテキストと個人的なつながりがあり、それらを現代世界に関連付け、関連性のあるものにします。ジョンはその分野の権威として認められており、いくつかの有名な文学雑誌や出版物に記事やエッセイを寄稿しています。古典文学の専門知識により、さまざまな学会や文学イベントでの講演者としても人気があります。ジョン・キャンベルは、雄弁な散文と熱烈な熱意を通じて、古典文学の時代を超越した美しさと深い意味を復活させ、称賛することを決意しています。あなたが熱心な学者であっても、オイディプスの世界、サッポーの愛の詩、メナンドロの機知に富んだ戯曲、アキレスの英雄物語などを探求したい単なる好奇心旺盛な読者であっても、ジョンのブログは、教育し、インスピレーションを与え、刺激を与える貴重なリソースとなることを約束します。クラシックへの生涯にわたる愛。