Катул 14 Превод

John Campbell 25-08-2023
John Campbell

ти, 22 illuc, unde malum pedem attulistis, вратете се на тоа болно место од каде што ги донесовте вашите проколнати нозе, 23 saecli incommoda, pessimi poetae. вие товари на нашето време, вие најлоши поети. 24 SI qui forte mearum ineptiarum О мои читатели — ако има некој што ќе чита 25 lectores eritis manusque uestras моите глупости, а не се намалуваат 26 non horrebitis admouere nobis, од тоа што ме допираат со рацете

Претходна Карменнепочитување кон Сула нарекувајќи го учител, што е слично на учител во основно училиште. Иако ова е респектабилна работа во денешно време, во антички Рим се сметаше за навреда . Калвус и Катулус имаат пријателство исполнето со забава и дрзок став.

Катул го спомнува својот пријател Калвус во други песни. Тој бил адвокат кој еднаш го гонел Ватиниј, митарник кој бил сојузник на Цезар. И Катул и Калвус целосно не го сакаат Цезар, како и Помпеј. Во песната 53, Катул напишал за тужбата и за тоа како Калвус го опишал Ватиниј како кукла. Во 14, Катул се шегува дека го мрази Калвус исто колку што и двајцата го мразат Ватиниус . Ете колку лоша беше книгата поезија!

За да се врати во Калвус за лошата поезија, Катулус се заканува дека ќе ја посети книжарницата за да ги купи сите книги со лоша поезија. Тие ги вклучуваат делата на поетите што ги исмејувал во други песни. Во 22, Катул ја раскинува поезијата на Суфенус. Спомнува дека има напишано над 10.000 стихови, но тие не се ништо подобри од она што би го напишал еден копач или козар. Тоа се необразовани кариери и вака да се осврнува на Суфенус беше вистинска навреда за неговата интелигенција.

Не е јасно кој е Caesii, но двојното-и го прави името деминутив на Цезар . Бидејќи и на Катул и на Калвус не им се допаѓаше Цезар, спомнувањето на Кезиј може да биде навреда за водачот на Рим. Аквиниисто така беше непознат, но мораше да биде писар кој пишува поезија што не е пријатна за читање.

Тонот на песната е весел , што одговара на ставот на Сатурналија. Читателите практично можат да го слушнат Катул како се смее додека ја подготвува својата глупава одмазда на својот драг пријател. 7>

Ринија Латински текст Англиски превод
1 NI te plus oculis meis amarem, Ако не те сакав повеќе од моите очи,

2

Calue iucundissime , munere isto

Исто така види: Катул 63 Превод
најмил мој Калвус, треба да те мразам,
3 odissem te odio Vatiniano: како што сите го мразиме Ватиниус, поради овој твој дар;
4 nam quid feci ego quidue sum locutus, за она што го имам, или што реков,
5 cur me tot male perderes poetis? да ми донесеш уништување со сите овие поети?
6 isti di mala multa dent clienti, Боговите нека ги испратат сите свои неволји врз тој твој клиент
7 qui tantum tibi misit impiorum. кој ти испрати таков збир на грешници.
8 quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum Но, ако, како што се сомневам, овој нов и избор се присутни
9 munus dat tibi Sullalitterator, вие дадено од Сула учителот,
10 non est mi male, sed bene ac beate, тогаш не сум вознемирен, туку сум многу среќен,
11 quod non dispereunt tui labores. затоа што вашите трудови не се изгубени.
12 di magni, horribilem et sacrum libellum! Големите богови, каква опасна и проколната книга!
13 quem tu scilicet ad tuum Catullum И ова беше книгата што ја испративте на вашиот Catullus,
14 misti, continuo ut die periret,

да го убијат веднаш истиот ден

Исто така види: Поставката на Одисеја - Како поставувањето го обликуваше епот?
15 Saturnalibus, optimo dierum! на Сатурналија, најдобри денови.
16 non non hoc tibi, лажно, sic abbibit. Не, не, непријателски, ова нема да заврши така за тебе.
17 nam si luxerit ad librariorum Зашто нека дојде само утрото, јас ќе отидам кај продавачите на книги,
18 куррам скринија, Кесиос, Аквинос, да се изметеме заедно Caesii , Aquini,
19 Suffenum, omnia colligam uenena. Suffenus, и сите такви отровни работи,
20 ac te неговиот suppliciis remunerabor. И со овие казни ќе Ти го враќам подарокот.
21 uos hinc interea ualete abite Вие поети, во меѓувреме, збогум, далеку со

John Campbell

Џон Кембел е успешен писател и литературен ентузијаст, познат по неговото длабоко ценење и широко познавање на класичната литература. Со страст за пишаниот збор и особена фасцинација за делата на античка Грција и Рим, Џон посветил години на проучување и истражување на класичната трагедија, лирската поезија, новата комедија, сатирата и епската поезија.Дипломирајќи со почести по англиска книжевност на престижен универзитет, академското потекло на Џон му обезбедува силна основа за критичка анализа и интерпретација на овие безвременски книжевни креации. Неговата способност да истражува во нијансите на поетиката на Аристотел, лирските изрази на Сафо, острата духовитост на Аристофан, сатиричните размислувања на Јувенал и опсежните наративи на Хомер и Вергилиј е навистина исклучителна.Блогот на Џон служи како најголема платформа за него да ги сподели своите согледувања, набљудувања и интерпретации на овие класични ремек-дела. Преку неговата прецизна анализа на темите, ликовите, симболите и историскиот контекст, тој ги оживува делата на древните книжевни џинови, правејќи ги достапни за читателите од сите потекла и интереси.Неговиот волшебен стил на пишување ги ангажира и умовите и срцата на неговите читатели, вовлекувајќи ги во магичниот свет на класичната литература. Со секој блог пост, Џон вешто го сплетува своето научно разбирање со длабоколична поврзаност со овие текстови, што ги прави релативни и релевантни за современиот свет.Признат како авторитет во својата област, Џон придонесува со статии и есеи во неколку престижни книжевни списанија и публикации. Неговата експертиза во класичната литература, исто така, го направи баран говорник на различни академски конференции и книжевни настани.Преку неговата елоквентна проза и жесток ентузијазам, Џон Кембел е решен да ја оживее и слави безвременската убавина и длабокото значење на класичната литература. Без разлика дали сте посветен научник или едноставно љубопитен читател кој сака да го истражува светот на Едип, љубовните песни на Сафо, духовитите драми на Менандер или херојските приказни за Ахил, блогот на Џон ветува дека ќе биде непроценлив извор кој ќе образува, инспирира и запали доживотна љубов кон класиците.