Catullus 14 Prijevod

John Campbell 25-08-2023
John Campbell

ti, 22 illuc, unde malum pedem attulistis, nazad na to zlo mjesto odakle si donio svoja prokleta stopala, 23 saecli incommoda, pessimi poetae. vi tereti našeg doba, vi najgori pjesnici. 24 SI qui forte mearum ineptiarum O moji čitaoci — ako postoji neko ko će čitati 25 lectores eritis manusque uestras moje gluposti, a ne klone 26 non horrebitis admouere nobis, da me dodiruju rukama

Prethodni Carmennepoštovanje Sulle nazivajući ga školskim učiteljem, što je slično učitelju u osnovnoj školi. Iako je ovo respektabilan posao u današnje vrijeme, u starom Rimu se smatrao uvredom . Calvus i Catullus imaju prijateljstvo ispunjeno zabavnim i drskim stavom.

Katul spominje svog prijatelja Kalvusa u drugim pjesmama. Bio je advokat koji je svojevremeno gonio Vatinija, carinika koji je bio Cezarov saveznik. I Katul i Kalvus potpuno ne vole Cezara kao ni Pompeja. U pjesmi 53, Katul je pisao o tužbi io tome kako je Kalvus opisao Vatinija kao lutku. U 14, Katul se šali o mržnji Kalvusa isto koliko i obojica mrze Vatinija . Eto kako je knjiga poezije bila loša!

Da bi se vratio u Calvus zbog loše poezije, Catullus prijeti da će posjetiti knjižaru i kupiti sve knjige loše poezije. To uključuje djela pjesnika koje je ismijavao u drugim pjesmama. U 22. Katul razdire Sufenovu poeziju. Napominje da je napisao preko 10.000 stihova, ali oni nisu ništa bolji od onoga što bi napisao kopač jarka ili pastir koza. Ovo su neobrazovane karijere i ovako se pozivati ​​na Sufenusa bila je prava uvreda za njegovu inteligenciju.

Nije jasno ko je Caesii, ali dvostruko-i čini ime umanjenim za Cezar . Kako Katul i Kalvu nisu voljeli Cezara, spominjanje Cezija moglo bi biti uvreda za vođu Rima. Aquinitakođe je bio nepoznat, ali je morao biti pisar koji je pisao poeziju koja nije bila prijatna za čitanje.

Ton pjesme je zabavan , što se uklapa u stav Saturnalije. Čitaoci praktički mogu čuti Katula kako se smije dok planira svoju glupu osvetu svom dragom prijatelju.

Karmen 14

Red Latinski tekst Prevod na engleski
1 NI te plus oculis meis amarem, Da te nisam volio više od svojih očiju,

2

Calue iucundissime , munere isto

Vidi_takođe: Amores – Ovidije
moj najdraži Calvus, trebao bih te mrziti,
3 odissem te odio Vatiniano: kao što svi mrzimo Vatinija, zbog ovog tvog dara;
4 nam quid feci ego quidue sum locutus, za ono što imam, ili šta sam rekao,
5 cur me tot male perderes poetis? da bi me uništio sa svim ovim pjesnicima?
6 isti di mala multa dent clienti, Neka bogovi spuste sve svoje pošasti na tog vašeg klijenta
7 qui tantum tibi misit impiorum. ko ti je poslao takav skup grešnika.
8 quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum Ali ako, kao što sumnjam, ovo novo i izborno sadašnje
9 munus dat tibi Sullalitterator, daje vam Sulla, učitelj,
10 non est mi male, sed bene ac beate, onda nisam ljut, ali sam sretan,
11 quod non dispereunt tui labores. jer vaši trudovi nisu izgubljeni.
12 di magni, horribilem et sacrum libellum! Veliki bogovi, kakva strašna i prokleta knjiga!
13 quem tu scilicet ad tuum Catullum I ovo je bila knjiga koju si poslao svom Katulu,
14 misti, continuo ut die periret,

da ga ubijem istog dana

Vidi_takođe: Minotaur protiv Kentaura: Otkrijte razliku između oba stvorenja
15 Saturnalibus, optimo dierum! Saturnalija, najbolji dani.
16 non non hoc tibi, false, sic abibit. Ne, ne, lopovi, ovo se neće završiti tako za tebe.
17 nam si luxerit ad librariorum Jer neka samo jutro dođe, ići ću do prodavača knjiga,
18 curram scrinia, Caesios, Aquinos, pomesti Cesii , Aquini,
19 Suffenum, omnia colligam uenena. Suffenus, i sve takve otrovnice,
20 ac te his suppliciis remunerabor. I sa ovim kaznama će Vraćam ti tvoj poklon.
21 uos hinc interea ualete abite Vi pjesnici, u međuvremenu, zbogom, daleko

John Campbell

John Campbell je vrsni pisac i književni entuzijasta, poznat po svom dubokom uvažavanju i opsežnom poznavanju klasične književnosti. Sa strašću prema pisanoj riječi i posebnom fascinacijom za djela antičke Grčke i Rima, John je godine posvetio proučavanju i istraživanju klasične tragedije, lirske poezije, nove komedije, satire i epske poezije.Diplomiravši s odlikom englesku književnost na prestižnom univerzitetu, Džonovo akademsko iskustvo pruža mu snažnu osnovu za kritičku analizu i tumačenje ovih bezvremenskih književnih kreacija. Njegova sposobnost da se udubi u nijanse Aristotelove poetike, Safonih lirskih izraza, Aristofanove oštre duhovitosti, Juvenalove satirične promišljanja i zamašnih narativa Homera i Vergilija je zaista izuzetna.Johnov blog služi kao najvažnija platforma za njega da podijeli svoje uvide, zapažanja i interpretacije ovih klasičnih remek-djela. Svojom pedantnom analizom tema, likova, simbola i istorijskog konteksta, on oživljava dela drevnih književnih divova, čineći ih dostupnim čitaocima svih profila i interesovanja.Njegov zadivljujući stil pisanja zaokuplja i umove i srca njegovih čitalaca, uvlačeći ih u magični svijet klasične književnosti. Sa svakim postom na blogu, John vješto spaja svoje naučno razumijevanje sa dubokimlična povezanost sa ovim tekstovima, što ih čini relevantnim i relevantnim za savremeni svijet.Priznat kao autoritet u svojoj oblasti, John je doprinio člancima i esejima u nekoliko prestižnih književnih časopisa i publikacija. Njegova stručnost u klasičnoj književnosti učinila ga je i traženim govornikom na raznim akademskim konferencijama i književnim događajima.Kroz svoju elokventnu prozu i vatreni entuzijazam, John Campbell je odlučan da oživi i proslavi bezvremensku ljepotu i duboki značaj klasične književnosti. Bilo da ste posvećeni učenjak ili jednostavno radoznali čitatelj koji želi istražiti svijet Edipa, Safonih ljubavnih pjesama, Menandrovih duhovitih drama ili herojskih priča o Ahileju, Johnov blog obećava da će biti neprocjenjiv resurs koji će obrazovati, inspirirati i zapaliti doživotna ljubav prema klasici.