Bản dịch Catullus 14

John Campbell 25-08-2023
John Campbell

bạn, 22 Illuc, unde malum pedem attulistis, hãy quay trở lại nơi tồi tệ mà bạn đã mang đôi chân bị nguyền rủa của mình, 23 saecli incommoda, pessimi Poetryae. các bạn là gánh nặng của thời đại chúng tôi, các bạn là những nhà thơ tồi tệ nhất. 24 SI qui forte mearum ineptiarum Hỡi độc giả của tôi — nếu có bất kỳ ai sẽ đọc 25 lectores eritis manusque uestras điều vô nghĩa của tôi, và đừng co rúm lại 26 nobis horebitis admouere nobis, không chạm vào tay tôi

Carmen trướckhông tôn trọng Sulla bằng cách gọi anh ta là hiệu trưởng, điều này giống như một giáo viên tiểu học. Mặc dù đây là một công việc được tôn trọng trong thời hiện đại, nhưng nó lại bị coi là một sự xúc phạm ở La Mã cổ đại . Calvus và Catullus có một tình bạn đầy vui vẻ và thái độ táo tợn.

Catullus nhắc đến người bạn Calvus của mình trong những bài thơ khác. Anh ta là một luật sư đã từng truy tố Vatinius, một công chức là đồng minh của Caesar. Catullus và Calvus đều hoàn toàn không thích Caesar cũng như Pompey. Trong bài thơ 53, Catullus viết về vụ kiện và cách Calvus mô tả Vatinius giống như một người lùn. Năm 14, Catullus nói đùa về việc ghét Calvus nhiều như cả hai đều ghét Vatinius . Thế mới biết tập thơ dở như thế nào!

Xem thêm: Aeneid – Sử thi Vergil

Để trả thù Calvus vì bài thơ dở, Catullus đe dọa sẽ đến hiệu sách để mua tất cả các tập thơ dở. Chúng bao gồm các tác phẩm của các nhà thơ mà ông đã chế giễu trong các bài thơ khác. Năm 22, Catullus xé nát thơ của Suffenus. Anh ấy nói rằng anh ấy đã viết hơn 10.000 câu thơ, nhưng chúng không hay hơn những gì một người đào mương hay người chăn dê sẽ viết. Đây là những nghề nghiệp thất học và ám chỉ Suffenus như thế này là một sự xúc phạm thực sự đối với trí thông minh của anh ấy.

Không rõ Caesii là ai, nhưng chữ i kép khiến cái tên này trở thành một từ nhỏ của Caesar . Vì Catullus và Calvus đều không thích Caesar, nên việc đề cập đến Caesii có thể là một sự xúc phạm đối với nhà lãnh đạo của Rome. Aquinicũng không được biết đến, nhưng chắc chắn phải là một người ghi chép đã viết những bài thơ không mấy dễ chịu khi đọc.

Xem thêm: Thyestes – Seneca the Younger – La Mã cổ đại – Văn học cổ điển

Giọng điệu của bài thơ vui vẻ , phù hợp với thái độ của Saturnalia. Người đọc thực tế có thể nghe thấy tiếng cười của Catullus khi anh ta lên kế hoạch báo thù ngớ ngẩn cho người bạn thân yêu của mình.

Carmen 14

Dòng Văn bản Latinh Bản dịch tiếng Anh
1 NI te plus oculis meis amarem, Nếu anh không yêu em hơn chính đôi mắt của mình,

2

Calue iucundissime , munere isto

Calvus thân yêu nhất của tôi, tôi nên ghét bạn,
3 odissem te odio Vatiniano: vì tất cả chúng tôi đều ghét Vatinius, vì món quà này của bạn;
4 nam quid feci ego quidue sum locutus, vì những gì có một, hoặc những gì tôi đã nói,
5 cur me tot male perderes poetis? rằng bạn sẽ mang đến sự hủy diệt cho tôi cùng với tất cả những nhà thơ này?
6 isti di mala multa dent clienti, Cầu xin các vị thần giáng mọi bệnh dịch xuống người khách hàng đó của bạn
7 qui tantum tibi misit impiorum. ai đã gửi cho bạn một nhóm tội nhân như vậy.
8 quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum Nhưng, như tôi nghi ngờ, sự lựa chọn mới này xuất hiện
9 munus dat tibi Sullangười xả rác, được hiệu trưởng Sulla tặng cho bạn,
10 non est mi male, sed bene ac beat, thì tôi không bực mình mà còn rất vui,
11 quod non dispereunt tui lao động. vì sức lao động của bạn không bị mất đi.
12 di magni, horribilem et sacrum libellum! Các vị thần vĩ đại, thật là một cuốn sách nguy hiểm và đáng nguyền rủa!
13 quem tu scilicet ad tuum Catullum Và đây là cuốn sách mà bạn đã gửi cho Catullus của mình,
14 Misti, tiếp tục chết đi,

để giết hắn ngay lập tức vào chính ngày đó

15 Saturnalibus, điểm tối ưu! của Saturnalia, những ngày tuyệt vời nhất.
16 non non hoc tibi, false, sic abibit. Không, không, đồ lừa đảo, chuyện này sẽ không kết thúc với bạn đâu.
17 nam si luxerit ad librariorum Để trời sáng, tôi sẽ đến chỗ những người bán sách,
18 curram scrinia, Caesios, Aquinos, cùng quét sạch Caesii , Aquini,
19 Suffenum, omnia colligam uenena. Suffenus, và tất cả những thứ độc hại như vậy,
20 ac te your suppliciiis remunerabor. Và với những hình phạt này sẽ Tôi trả lại bạn món quà của bạn.
21 uos hinc interea ualete abite Hỡi các nhà thơ, tạm biệt, tạm biệt, đi cùng

John Campbell

John Campbell là một nhà văn tài năng và đam mê văn chương, được biết đến với sự đánh giá sâu sắc và kiến ​​thức sâu rộng về văn học cổ điển. Với niềm đam mê chữ viết và niềm say mê đặc biệt đối với các tác phẩm của Hy Lạp và La Mã cổ đại, John đã dành nhiều năm để nghiên cứu và khám phá Bi kịch cổ điển, thơ trữ tình, hài kịch mới, trào phúng và thơ sử thi.Tốt nghiệp loại xuất sắc ngành Văn học Anh tại một trường đại học danh tiếng, nền tảng học vấn của John cung cấp cho anh nền tảng vững chắc để phân tích và diễn giải một cách phê bình những tác phẩm văn học vượt thời gian này. Khả năng đi sâu vào các sắc thái trong Thơ ca của Aristotle, cách diễn đạt trữ tình của Sappho, trí thông minh sắc sảo của Aristophanes, những suy nghĩ châm biếm của Juvenal và những câu chuyện sâu sắc của Homer và Virgil thực sự là đặc biệt.Blog của John đóng vai trò là nền tảng tối quan trọng để anh ấy chia sẻ những hiểu biết, quan sát và diễn giải của mình về những kiệt tác cổ điển này. Thông qua phân tích tỉ mỉ về chủ đề, nhân vật, biểu tượng và bối cảnh lịch sử, ông đã làm sống động các tác phẩm của những người khổng lồ trong văn học cổ đại, giúp độc giả thuộc mọi thành phần và sở thích có thể tiếp cận chúng.Phong cách viết quyến rũ của ông thu hút cả tâm trí và trái tim của độc giả, lôi cuốn họ vào thế giới kỳ diệu của văn học cổ điển. Với mỗi bài đăng trên blog, John khéo léo kết hợp sự hiểu biết học thuật của mình với sự hiểu biết sâu sắc.kết nối cá nhân với những văn bản này, làm cho chúng trở nên liên quan và phù hợp với thế giới đương đại.Được công nhận là người có thẩm quyền trong lĩnh vực của mình, John đã đóng góp các bài viết và tiểu luận cho một số tạp chí và ấn phẩm văn học có uy tín. Chuyên môn của ông về văn học cổ điển cũng đã khiến ông trở thành diễn giả được săn đón tại nhiều hội nghị học thuật và sự kiện văn học.Thông qua văn xuôi hùng hồn và sự nhiệt tình sôi nổi của mình, John Campbell quyết tâm làm sống lại và tôn vinh vẻ đẹp vượt thời gian và ý nghĩa sâu sắc của văn học cổ điển. Cho dù bạn là một học giả tận tâm hay chỉ đơn giản là một độc giả tò mò đang tìm cách khám phá thế giới của Oedipus, những bài thơ tình của Sappho, những vở kịch dí dỏm của Menander hay những câu chuyện anh hùng của Achilles, blog của John hứa hẹn sẽ là một nguồn tài nguyên vô giá sẽ giáo dục, truyền cảm hứng và truyền cảm hứng cho bạn. một tình yêu trọn đời cho những tác phẩm kinh điển.