ترجمه کاتولوس 14

John Campbell 25-08-2023
John Campbell

شما، 22 illuc, unde malum pedem attulistis، به آن مکان بیمار برگشته اید که پاهای نفرین شده خود را از آنجا آورده اید، 23 saecli incommoda, pessimi poetae. ای بارهای عصر ما، ای بدترین شاعران. 24 SI qui forte mearum ineptiarum ای خوانندگان من - اگر کسی هست که بخواند 25 lectores eritis manusque uestras مزخرفات من، و کوچک نشدن 26 non horrebitis admouere nobis، از لمس کردن من با دستانشان

همچنین ببینید: ورجیل (ویرجیل) - بزرگترین شاعران روم - آثار، اشعار، بیوگرافی

کارمن قبلیبی احترامی به سولا با نامیدن او مدیر مدرسه، که شبیه معلم مدرسه ابتدایی است. در حالی که این شغل در عصر امروزی قابل احترام است، اما در روم باستان توهین محسوب می شد . کالوس و کاتولوس دوستی پر از نگرش سرگرم کننده و گستاخانه دارند.

کاتولوس در اشعار دیگری از دوست خود کالوس یاد می کند. او وکیلی بود که زمانی واتینیوس، باجگیر که از متحدان سزار بود، تحت تعقیب قرار داد. کاتولوس و کالوس هر دو کاملاً از سزار و همچنین پمپه بیزارند. در شعر 53، کاتولوس در مورد این دعوا و چگونگی توصیف واتینیوس به عنوان یک آدمک توسط کالوس نوشت. در 14، کاتولوس به همان اندازه که هر دو از واتینیوس متنفرند، در مورد متنفر بودن از کالووس شوخی می کند. چقدر کتاب شعر بد بود!

برای بازگشت به کالوس برای شعر بد، کاتولوس تهدید می کند که برای خرید همه کتاب های شعر بد به کتابفروشی مراجعه می کند. از جمله آثار شاعرانی است که او در اشعار دیگر به سخره گرفته است. در 22، کاتولوس شعر سوفنوس را پاره می کند. او اشاره می کند که بیش از 10000 بیت سروده است، اما آنها بهتر از چیزی نیستند که یک خندق یا گله بز بنویسد. اینها مشاغلی بی سواد هستند و اشاره به سوفنوس اینگونه توهین واقعی به هوش او بود.

معلوم نیست که کیسی کیست، اما دو i نام را کوچکتر از سزار می کند . از آنجایی که کاتولوس و کالوس هر دو از سزار متنفر بودند، ذکر کیسی می تواند توهینی به رهبر روم باشد. آکوینیاو نیز ناشناخته بود، اما باید کاتبی می بود که شعر می گفت که خواندن آن خوشایند نبود.

همچنین ببینید: افسانه ها - ازوپ - یونان باستان - ادبیات کلاسیک

لحن شعر شادی آور است که با نگرش Saturnalia مطابقت دارد. خوانندگان عملاً می توانند خنده کاتولوس را بشنوند که او برای انتقام احمقانه خود از دوست عزیزش نقشه می کشد. 7>

خط متن لاتین ترجمه انگلیسی
1 NI te plus oculis meis amarem، اگر تو را بیشتر از چشمانم دوست نداشتم،

2

Calue iucundissime , munere isto

عزیزترین کالووس من، باید از تو متنفرم،
3 odissem te odio Vatiniano: همانطور که همه ما به خاطر این هدیه شما از واتینیوس متنفریم.
4 nam quid feci ego quidue sum locutus، برای آنچه یکی دارند، یا آنچه گفته ام،
5 cur me tot male perderes poetis؟ که با این همه شاعر بر من ویرانی بیاوری؟
6 isti di mala multa dent clienti، خداوندان همه بلاهای خود را بر آن مشتری شما نازل کنند.
7 qui tantum tibi misit impiorum. که چنین مجموعه ای از گناهکاران را برای شما فرستاد.
8 quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum اما اگر، همانطور که من گمان می کنم، این انتخاب جدید و جدید وجود داشته باشد
9 munus dat tibi sullalitterator، توسط سولا مدیر مدرسه به شما داده می شود،
10 non est mi male, sed bene ac beate, پس ناراحت نیستم، بلکه خوشحالم،
11 quod non dispereunt tui labores. چون زحمات شما از بین نمی رود.
12 di magni, horribilem et sacrum libellum! خدایان بزرگ، چه کتاب پرمعنا و نفرین شده ای!
13 quem tu scilicet ad tuum Catullum و این کتابی بود که شما Catullus خود را فرستادید،
14 misti, continuo ut die periret,

او را یکباره در همان روز بکشید

15 Saturnalibus، optimo dierum! از Saturnalia، بهترین روزها.
16 non hoc tibi، false, sic abibit. نه، نه، ای یاغی، این برای تو اینطور تمام نمی شود.
17 nam si luxerit ad librariorum برای اینکه صبح فرا رسد، من به کتابفروشان می روم،
18 curram scrinia، Caesios، Aquinos، با هم جارو بکشیم Caesii , Aquini,
19 Suffenum, omnia colligam uneena. سوفنوس، و همه چیزهای سمی از این دست،
20 اجرای خود را برای او درخواست می کند. و با این مجازات ها هدیه ات را پس می دهم
21 uos hinc interea ualete abite شما شاعران، در ضمن، وداع، دور

John Campbell

جان کمپبل یک نویسنده و علاقه مندان به ادبیات ماهر است که به خاطر قدردانی عمیق و دانش گسترده اش از ادبیات کلاسیک معروف است. جان با اشتیاق به کلام مکتوب و شیفتگی خاصی به آثار یونان و روم باستان، سالها را به مطالعه و کاوش در تراژدی کلاسیک، شعر غزل، کمدی جدید، طنز، و شعر حماسی اختصاص داده است.با فارغ التحصیلی ممتاز در رشته ادبیات انگلیسی از یک دانشگاه معتبر، پیشینه دانشگاهی جان او را برای تحلیل انتقادی و تفسیر این خلاقیت های ادبی جاودانه فراهم می کند. توانایی او در کنکاش در ظرایف شعرهای ارسطو، عبارات غنایی سافو، شوخ طبعی آریستوفان، تفکرات طنز آمیز یوونال، و روایت های گسترده هومر و ویرژیل واقعا استثنایی است.وبلاگ جان به عنوان یک پلت فرم مهم برای او عمل می کند تا بینش ها، مشاهدات و تفسیرهای خود را از این شاهکارهای کلاسیک به اشتراک بگذارد. او از طریق تجزیه و تحلیل دقیق خود از مضامین، شخصیت ها، نمادها و زمینه تاریخی، آثار غول های ادبی باستانی را زنده می کند و آنها را برای خوانندگان با هر زمینه و علاقه قابل دسترس می کند.سبک نوشتاری جذاب او هم ذهن و هم قلب خوانندگانش را درگیر می کند و آنها را به دنیای جادویی ادبیات کلاسیک می کشاند. با هر پست وبلاگ، جان به طرز ماهرانه ای درک علمی خود را با یک نکته عمیق به هم می پیونددارتباط شخصی با این متون، آنها را قابل ربط و مرتبط با دنیای معاصر می کند.جان که به عنوان یک مرجع در زمینه خود شناخته می شود، مقالات و مقالاتی را با چندین مجله و نشریه ادبی معتبر ارائه کرده است. تخصص او در ادبیات کلاسیک نیز او را به سخنران مورد علاقه در کنفرانس های دانشگاهی و رویدادهای ادبی مختلف تبدیل کرده است.جان کمپبل از طریق نثر شیوا و شور و شوق پرشور خود مصمم است زیبایی جاودانه و اهمیت عمیق ادبیات کلاسیک را احیا کند و جشن بگیرد. چه شما یک محقق متعهد باشید یا صرفاً یک خواننده کنجکاو باشید که به دنبال کشف دنیای ادیپ، اشعار عاشقانه سافو، نمایشنامه های شوخ طبع مناندر یا داستان های قهرمانانه آشیل هستید، وبلاگ جان وعده می دهد که منبع ارزشمندی باشد که آموزش، الهام بخشیدن و شعله ور شدن خواهد داشت. عشق مادام العمر به کلاسیک ها