Catulo 14 Traducción

John Campbell 25-08-2023
John Campbell

Biografía de Catulo

Introducción

Ver también: La diosa Aura: víctima de los celos y el odio en la mitología griega

Catulo 14 es el equivalente a una guerra de rap entre poetas antiguos - aunque En este caso, los raperos son poetas y sus batallas se llevan a cabo con libros llenos de malas rimas. Catulo escribe sobre Calvus, su amigo y compañero poeta, mientras luchan por ver quién puede hacer el peor regalo durante el festival de Saturnalia.

Catulo escribe lo emocionado que está por Saturnalia, la fiesta romana de mediados de diciembre Durante este festival, los romanos intercambiaban regalos, comían, bebían y se divertían. El festival comenzó siendo de un solo día, pero con el tiempo se convirtió en una semana entera en honor de Saturno, el dios de la agricultura. Catulo disfrutó claramente de este festival, ya que lo calificó como "el mejor de los días" Y le hizo gracia que Calvus le regalara un libro lleno de poemas de los peores poetas. Para vengarse por el terrible libro de poesía, Catulo regalará a Calvus un libro lleno de poemas igualmente malos de gente como "Caesii, Aquini y Suffenus, y todas esas cosas venenosas".

El libro de la mala poesía parece haber pasado por unas cuantas manos antes de llegar a Catulo en Saturnalia Calvus lo recibió de un maestro de escuela llamado Sulla. Este puede ser uno de los primeros casos de retribución. Catulo muestra cierta falta de respeto hacia Sulla al llamarle maestro de escuela, lo que se asemeja a un profesor de primaria. Aunque se trata de un trabajo respetable en la actualidad, en la antigua Roma se consideraba un insulto. Calvus y Catullus tienen una amistad llena de diversión y descaro.

Catulo menciona en otros poemas a su amigo Calvus, un abogado que una vez procesó a Vatinius, un publicano aliado de César. A Catulo y a Calvus les disgustaban profundamente tanto César como Pompeyo. En el poema 53, Catulo escribe sobre el pleito y sobre cómo Calvus describió a Vatinius como un maniquí. En 14, Catulo bromea sobre odiar a Calvus tanto como ambos odian a Vatinius ¡Así de malo era el libro de poesía!

Para vengarse de Calvus por la mala poesía, Catulo amenaza con visitar la librería para comprar todos los libros de mala poesía, entre los que se encuentran las obras de poetas de los que se ha burlado en otros poemas. En el 22, Catulo destroza la poesía de Sufeno. Menciona que ha escrito más de 10.000 versos, pero que no son mejores que los que escribiría un cavador de zanjas o un pastor de cabras. Se trata de carreras incultas y parareferirse así a Suffenus era un verdadero insulto a su inteligencia.

No está claro quién es Caesii, pero la doble i hace que el nombre sea un diminutivo de César. Dado que tanto Catulo como Calvus sentían aversión por César, la mención de Caesii podría ser un insulto al líder de Roma. Aquini tampoco era conocido, pero tuvo que ser un escriba que escribió poesía que no era agradable de leer.

El tono del poema es jovial El lector puede prácticamente oír reír a Catulo mientras trama su estúpida venganza contra su querido amigo.

Ver también: Catulo 93 Traducción

Carmen 14

Línea Texto latino Traducción al inglés
1 NI te plus oculis meis amarem, Si no te amara más que a mis propios ojos,

2

Calue iucundissime , munere isto

mi queridísimo Calvus, debería odiarte,
3 odissem te odio Vatiniano: como todos odiamos a Vatinius, por este don tuyo;
4 nam quid feci ego quidue sum locutus, por lo que uno, o lo que he dicho,
5 cur me tot male perderes poetis? que me traigas la destrucción con todos estos poetas?
6 isti di mala multa dent clienti, Que los dioses envíen todas sus plagas sobre ese cliente tuyo...
7 qui tantum tibi misit impiorum. ...que te envió a semejante grupo de pecadores.
8 quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum Pero si, como sospecho, este nuevo y selecto presente
9 munus dat tibi Sulla litterator, te la da Sulla, el maestro de escuela,
10 non est mi male, sed bene ac beate, entonces no estoy disgustado, sino bien contento,
11 quod non dispereunt tui labores. porque tus trabajos no se pierden.
12 ¡di magni, horribilem et sacrum libellum! Grandes dioses, ¡qué libro tan portentoso y maldito!
13 quem tu scilicet ad tuum Catullum Y este fue el libro que envió a su Catullus,
14 misti, continuo ut die periret,

para matarlo de una vez el mismo día

15 ¡Saturnalibus, optimo dierum! de la Saturnalia, el mejor de los días.
16 non non hoc tibi, false, sic abibit. No, no, bribón, esto no acabará así para ti.
17 nam si luxerit ad librariorum Si llega la mañana, iré a la librería,
18 curram scrinia, Caesios, Aquinos, barrer juntos Caesii, Aquini,
19 Suffenum, omnia colligam uenena. Suffenus, y todas esas cosas venenosas,
20 ac te su suppliciis remunerabor. Y con estas penas te devolveré tu regalo.
21 uos hinc interea ualete abite Poetas, mientras tanto, adiós, fuera de aquí,
22 illuc, unde malum pedem attulistis, de vuelta a ese lugar enfermo de donde trajiste tus pies malditos,
23 saecli incommoda, pessimi poetae. cargas de nuestra época, peores poetas.
24 SI qui forte mearum ineptiarum Oh lectores míos, si es que hay alguno que quiera leer
25 lectores eritis manusque uestras mis tonterías, y no encoger
26 non horrebitis admouere nobis, de tocarme con sus manos

Carmen anterior

Recursos

Proyecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/014.htm

John Campbell

John Campbell es un consumado escritor y entusiasta de la literatura, conocido por su profundo aprecio y amplio conocimiento de la literatura clásica. Con una pasión por la palabra escrita y una particular fascinación por las obras de la antigua Grecia y Roma, John ha dedicado años al estudio y la exploración de la tragedia clásica, la poesía lírica, la nueva comedia, la sátira y la poesía épica.Graduado con honores en Literatura Inglesa de una prestigiosa universidad, la formación académica de John le proporciona una base sólida para analizar e interpretar críticamente estas creaciones literarias atemporales. Su habilidad para profundizar en los matices de la Poética de Aristóteles, las expresiones líricas de Safo, el agudo ingenio de Aristófanes, las reflexiones satíricas de Juvenal y las narrativas arrebatadoras de Homero y Virgilio es verdaderamente excepcional.El blog de John sirve como una plataforma primordial para compartir sus ideas, observaciones e interpretaciones de estas obras maestras clásicas. A través de su meticuloso análisis de temas, personajes, símbolos y contexto histórico, da vida a las obras de antiguos gigantes literarios, haciéndolas accesibles a lectores de todos los orígenes e intereses.Su cautivador estilo de escritura cautiva tanto la mente como el corazón de sus lectores, atrayéndolos al mundo mágico de la literatura clásica. Con cada publicación de blog, John entreteje hábilmente su comprensión académica con una profundaconexión personal con estos textos, haciéndolos identificables y relevantes para el mundo contemporáneo.Reconocido como una autoridad en su campo, John ha contribuido con artículos y ensayos a varias revistas y publicaciones literarias prestigiosas. Su experiencia en literatura clásica también lo ha convertido en un orador solicitado en varias conferencias académicas y eventos literarios.A través de su elocuente prosa y su ardiente entusiasmo, John Campbell está decidido a revivir y celebrar la belleza atemporal y el profundo significado de la literatura clásica. Si usted es un erudito dedicado o simplemente un lector curioso que busca explorar el mundo de Edipo, los poemas de amor de Safo, las ingeniosas obras de Menandro o los heroicos cuentos de Aquiles, el blog de John promete ser un recurso invaluable que educará, inspirará y encenderá un amor de por vida por los clásicos.