Taula de continguts
tu,
Anterior Carmenfalta de respecte a Sila en anomenar-lo mestre d'escola, que és semblant a un professor d'escola primària. Si bé aquesta és una feina respectable en l'actualitat, a l'antiga Roma es considerava un insult . Calvus i Catullus tenen una amistat plena d'actitud divertida i descarada.
Catul esmenta el seu amic Calvus en altres poemes. Va ser un advocat que una vegada va processar Vatini, un publicà que era aliat de Cèsar. A Catul i Calvus no els agrada molt Cèsar com Pompeu. Al poema 53, Catul va escriure sobre el plet i com Calvus va descriure Vatini com un maniquí. L'any 14, Catul fa broma sobre l'odi de Calvus tant com tots dos odien Vatinius . Així de dolent estava el llibre de poesia!
Per tornar a Calvus per la mala poesia, Catul amenaça amb visitar la llibreria per comprar tots els llibres de mala poesia. Aquestes inclouen les obres de poetes dels quals s'ha burlat en altres poemes. L'any 22, Catul destrossa la poesia de Sufeno. Esmenta que ha escrit més de 10.000 versos, però no són millors que els que escriuria un excavador de rases o un pastor de cabres. Aquestes són carreres sense educació i referir-se a Suffenus així era un autèntic insult a la seva intel·ligència.
Vegeu també: El mite de Bia, deessa grega de la força, el poder i l'energia brutaNo està clar qui és Caesii, però la doble i fa que el nom sigui un diminutiu de Caesar . Com que Catul i Calvus no els agradava Cèsar, la menció de Cèsi podria ser un insult al líder de Roma. Aquinitambé era desconegut, però havia de ser un escrivà que escrivia una poesia que no agradava llegir.
Vegeu també: Epítets a Beowulf: quins són els principals epítets del poema èpic?El to del poema és jovial , la qual cosa encaixa amb l'actitud de les Saturnals. Els lectors pràcticament poden sentir riure Catul mentre planeja la seva estúpida venjança contra el seu estimat amic.
Carmen 14 |
Línia | Text llatí | Traducció a l'anglès |
---|---|---|
1 | NI te plus oculis meis amarem, | Si no t'hagués estimat més que als meus ulls, |
2 | Calue iucundissime , munere isto | estimat Calvus, t'hauria d'odiar, |
3 | odissem te odio Vatiniano: | com tots odiem Vatini, per aquest teu do; |
4 | nam quid feci ego quidue sum locutus, | per a què en tens, o què he dit, |
5 | cur me tot male perderes poetis? | que m'has de portar la destrucció amb tots aquests poetes? |
6 | isti di mala multa dent clienti, | Que els déus enviïn totes les seves plagues sobre aquest client teu |
7 | qui tantum tibi misit impiorum. | qui t'ha enviat tal conjunt de pecadors. |
8 | quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum | Però si, com sospito, aquesta nova i elecció present |
9 | munus dat tibi Sullalitterator, | te dona Sulla el mestre d'escola, |
10 | non est mi male, sed bene ac beate, | aleshores no estic enfadat, però ben feliç, |
11 | quod non dispereunt tui labores. | perquè els teus treballs no es perden. |
12 | di magni, horribilem et sacrum libellum! | Grans déus, quin llibre més portentós i maleït! |
13 | quem tu scilicet ad tuum Catullum | I aquest va ser el llibre que vas enviar al teu Catul, |
14 | misti, continuo ut die periret, | matar-lo de seguida el mateix dia |
15 | Saturnalibus, optimo dierum! | de les Saturnals, el millor dels dies. |
16 | non non hoc tibi, fals, sic abibit. | No, no, canalla, això no acabarà així per a tu. |
17 | nam si luxerit ad librariorum | Perquè només arribi el matí, me'n vaig als llibreters, |
18 | curram scrinia, Caesios, Aquinos, | escombrar Caesii. , Aquini, |
19 | Suffenum, omnia colligam uenena. | Suffenus, i totes aquestes coses verinoses, |
20 | acte el seu suppliciis remunerabor. | I amb aquestes càstigs serà Et retorno el teu regal. |
21 | uos hinc interea ualete abite | Poetes, mentrestant, adéu, fora |