কেটুলাছ ১৪ অনুবাদ

John Campbell 25-08-2023
John Campbell

বিষয়বস্তুৰ তালিকা

<০>আপুনি, 22 illuc, unde malum pedem attulistis, য'ৰ পৰা আপোনাৰ অভিশপ্ত ভৰি আনিছিল সেই অসুস্থ ঠাইলৈ উভতি যাওক, 23 saecli incommoda, pessimi poetae. আপুনি আমাৰ যুগৰ বোজা, আপোনালোক আটাইতকৈ বেয়া কবি। 24 SI qui forte mearum ineptiarum হে মোৰ পাঠকসকল — যদি কোনোবা আছে যিয়ে 25 lectores eritis manusque পঢ়িব uestras মোৰ আজে বাজে কথা, আৰু সংকুচিত নহয় 26 non horrebitis admouere nobis, মোক হাতেৰে স্পৰ্শ কৰাৰ পৰা<১২><১৩><১৪><১৫><২৩><১>পূৰ্বৰ কাৰ্মেনচুল্লাক স্কুল মাষ্টৰ বুলি অসন্মান কৰা, যিটো প্ৰাথমিক বিদ্যালয়ৰ শিক্ষকৰ সৈতে মিল আছে। আধুনিক যুগত এইটো এটা সন্মানজনক কাম হ’লেও প্ৰাচীন ৰোমত ইয়াক অপমান বুলি গণ্য কৰা হৈছিল । কেলভাছ আৰু কেটুলাছৰ বন্ধুত্ব মজা আৰু চেঙেলীয়া মনোভাৱেৰে ভৰি আছে।

কেটুলাছে আন কবিতাত তেওঁৰ বন্ধু কেলভাছৰ কথা উল্লেখ কৰিছে। তেওঁ এজন উকীল আছিল যিয়ে এসময়ত ছিজাৰৰ মিত্ৰ কৰদাতা ভেটিনিয়াছৰ বিৰুদ্ধে গোচৰ চলাইছিল। কেটুলাছ আৰু কেলভাছ দুয়োজনে ছিজাৰৰ লগতে পম্পেইকো সম্পূৰ্ণৰূপে অপছন্দ কৰে। ৫৩ নং কবিতাত কেটুলাছে এই গোচৰৰ বিষয়ে লিখিছিল আৰু কেলভাছে কেনেকৈ ভেটিনিয়াছক মেনিকিনৰ দৰে বৰ্ণনা কৰিছিল। ১৪ চনত কেটুলাছে কেলভাছক যিমান ঘৃণা কৰে, সিমানেই ধেমালি কৰে, যিদৰে দুয়োজনে ভেটিনিয়াছক ঘৃণা কৰে । কবিতাৰ কিতাপখন ইমানেই বেয়া আছিল!

বেয়া কবিতাৰ বাবে কেলভাছৰ ওচৰলৈ উভতি যাবলৈ কেটুলাছে বেয়া কবিতাৰ সকলো কিতাপ কিনিবলৈ কিতাপৰ দোকানখনলৈ যোৱাৰ ভাবুকি দিয়ে। সেইবোৰৰ ভিতৰত তেওঁ আন কবিতাত উপহাস কৰা কবিসকলৰ ৰচনাও আছে। ২২ চনত কেটুলাছে ছাফেনাছৰ কবিতাক ছিঙি পেলায়। তেওঁ উল্লেখ কৰিছে যে তেওঁ ১০ হাজাৰৰো অধিক পদ লিখিছে, কিন্তু খাদ খন্দা বা ছাগলী পশুপালকে যি লিখিব তাতকৈ ভাল নহয়। এইবোৰ অশিক্ষিত কেৰিয়াৰ আৰু ছাফেনাছক এইদৰে উল্লেখ কৰাটো তেওঁৰ বুদ্ধিমত্তাৰ প্ৰতি প্ৰকৃত অপমান আছিল।

See_also: কেটুলাছ ১৫ অনুবাদ

Cesii কোন সেয়া স্পষ্ট নহয়, কিন্তু ডাবল-i য়ে নামটোক ছিজাৰ ৰ ক্ষুদ্ৰ ৰূপ কৰি তোলে। যিহেতু কেটুলাছ আৰু কেলভাছে দুয়োজনে ছিজাৰক অপছন্দ কৰিছিল, সেয়েহে ছিছিয়াৰ উল্লেখ ৰোমৰ নেতাক অপমান হ’ব পাৰে। একুইনিও অজ্ঞাত আছিল, কিন্তু পঢ়িবলৈ ভাল নোপোৱা কবিতা লিখা লিখক হ’ব লাগিছিল।

See_also: উইলুছা ট্ৰয়ৰ ৰহস্যময় চহৰ

কবিতাটোৰ সুৰটো আনন্দময় , যিটো চেটাৰ্নেলিয়াৰ মনোভাৱৰ লগত খাপ খাই পৰে। পাঠকে কাৰ্যতঃ কেটুলাছে হাঁহি থকা শুনিব পাৰে যেতিয়া তেওঁ নিজৰ প্ৰিয় বন্ধুৰ ওপৰত নিজৰ মূৰ্খ প্ৰতিশোধৰ পৰিকল্পনা কৰে।

<৭>

কাৰমেন ১৪

<২২>১৫<১২><২২>চেটাৰ্নালিবাছ, অপ্টিমো ডাইৰাম!
লাইন লেটিন লিখনী ইংৰাজী অনুবাদ
1 NI te plus oculis meis amarem, যদি মই তোমাক মোৰ চকুতকৈ বেছি ভাল নাপালোঁহেঁতেন,

2

Calue iucundissime , munere isto

মোৰ প্ৰিয় কেলভাছ, মই তোমাক ঘৃণা কৰা উচিত,
3 odissem te odio Vatiniano: যেনেকৈ আমি সকলোৱে ভাটিনিয়াছক ঘৃণা কৰো, আপোনাৰ এই উপহাৰৰ বাবে;
4 nam quid feci ego quidue sum locutus, কিৰ বাবে এটা আছে, বা মই কি কৈছো,
5 cur me tot পুৰুষ perderes poetis? যে তুমি এই সকলো কবিৰ লগত মোৰ ওপৰত ধ্বংস আনিবা?
6 isti di mala multa dent clienti, দেৱতাসকলে আপোনাৰ সেই ক্লায়েণ্টৰ ওপৰত তেওঁলোকৰ সকলো মহামাৰী পঠাওক
7 qui tantum tibi misit impiorum. যি তোমালোকক এনে পাপীৰ গোট পঠিয়াইছিল।
8 quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum কিন্তু যদি, মই সন্দেহ কৰা মতে, এই নতুন আৰু পছন্দৰ উপস্থিতি
9 মুনাছ ডাট টিবি চুল্লালিটাৰেটৰ, আপোনাক স্কুলৰ মাষ্টৰ চুল্লাই দিয়ে,
10 নন এষ্ট মি পুৰুষ, চেড বেনে এচি বিট, তেতিয়া মই বিৰক্ত নহয়, কিন্তু ভালকৈ সুখী,
11 quod non dispereunt tui labores. কাৰণ আপোনাৰ শ্ৰম হেৰাই যোৱা নাই।
12 ডি মেগনি, হৰিবিলেম এট চেক্ৰাম লিবেলাম! মহান দেৱতা, কি যে লক্ষণীয় আৰু অভিশপ্ত কিতাপ!
13 quem tu scilicet ad tuum Catullum আৰু এইখনেই আছিল সেই কিতাপ যিখন আপুনি আপোনাৰ Catullus পঠিয়াইছিল,
14 misti, continuo ut die periret,

সেইদিনাই তেওঁক একেলগে হত্যা কৰিবলৈ

চেটাৰ্নেলিয়াৰ, দিনৰ শ্ৰেষ্ঠ।
16 নন নন হক টিবি, মিছা, চিক এবিবিট। নাই, নাই, হে দুষ্ট, এইটো আপোনাৰ বাবে তেনেকৈ শেষ নহ'ব।
17 nam si luxerit ad librariorum কাৰণ ৰাতিপুৱাহে আহক, মই কিতাপ বিক্ৰেতাসকলৰ ওচৰলৈ যাম,
18 curram scrinia, Caesios, Aquinos, Caesii একেলগে ঝাড়ু দিম , একুইনি,
19 ছাফেনাম, অম্নিয়া কলিগাম ইউয়েনা। ছাফেনাছ, আৰু এনে সকলো বিষাক্ত বস্তু,
20 এক টে তেওঁৰ যোগানৰ পাৰিতোষিক। আৰু এই শাস্তিসমূহৰ সৈতে হ'ব মই তোমাক তোমাৰ উপহাৰ ঘূৰাই দিওঁ।
21 uos hinc interea ualete abite আপুনি কবিসকল, ইয়াৰ মাজতে, বিদায়, দূৰত

John Campbell

জন কেম্পবেল এজন নিপুণ লেখক আৰু সাহিত্য অনুৰাগী, ধ্ৰুপদী সাহিত্যৰ গভীৰ প্ৰশংসা আৰু বিস্তৃত জ্ঞানৰ বাবে পৰিচিত। লিখিত শব্দৰ প্ৰতি থকা আকৰ্ষণ আৰু প্ৰাচীন গ্ৰীচ আৰু ৰোমৰ ৰচনাৰ প্ৰতি বিশেষ আকৰ্ষণৰ সৈতে জন বছৰ বছৰ ধৰি ধ্ৰুপদী ট্ৰেজেডী, গীতিকবিতা, নতুন কমেডী, ব্যংগ, আৰু মহাকাব্যিক কবিতাৰ অধ্যয়ন আৰু অন্বেষণৰ বাবে উৎসৰ্গা কৰিছে।এখন প্ৰতিষ্ঠিত বিশ্ববিদ্যালয়ৰ পৰা ইংৰাজী সাহিত্যত সন্মানেৰে স্নাতক ডিগ্ৰী লাভ কৰা জনৰ শৈক্ষিক পটভূমিয়ে তেওঁক এই কালজয়ী সাহিত্য সৃষ্টিসমূহৰ সমালোচনাত্মক বিশ্লেষণ আৰু ব্যাখ্যাৰ বাবে এক শক্তিশালী ভেটি প্ৰদান কৰে। এৰিষ্ট’টলৰ কাব্যিকতা, ছাফ’ৰ গীতিময় অভিব্যক্তি, এৰিষ্ট’ফেনিছৰ চোকা বুদ্ধিমত্তা, জুভেনালৰ ব্যংগমূলক চিন্তা-চৰ্চাৰ আৰু হোমাৰ আৰু ভাৰ্জিলৰ ব্যাপক আখ্যানৰ সূক্ষ্মতাসমূহৰ মাজত সোমাই পৰাৰ তেওঁৰ ক্ষমতা সঁচাকৈয়ে ব্যতিক্ৰমী।জনৰ ব্লগে তেওঁৰ বাবে এই ধ্ৰুপদী মাষ্টাৰপিছসমূহৰ বিষয়ে তেওঁৰ অন্তৰ্দৃষ্টি, পৰ্যবেক্ষণ আৰু ব্যাখ্যাসমূহ ভাগ-বতৰা কৰাৰ বাবে এক সৰ্বোচ্চ মঞ্চ হিচাপে কাম কৰে। বিষয়বস্তু, চৰিত্ৰ, প্ৰতীক আৰু ঐতিহাসিক প্ৰসংগৰ নিখুঁত বিশ্লেষণৰ জৰিয়তে তেওঁ প্ৰাচীন সাহিত্যিক দৈত্যৰ ৰচনাক জীৱন্ত কৰি তুলিছে, যাৰ ফলত সকলো পটভূমি আৰু আগ্ৰহৰ পাঠকৰ বাবে সেইবোৰ সুলভ হৈ পৰিছে।তেওঁৰ মনোমোহা লেখা শৈলীয়ে তেওঁৰ পাঠকৰ মন আৰু হৃদয় দুয়োটাকে আকৰ্ষিত কৰে, তেওঁলোকক ধ্ৰুপদী সাহিত্যৰ যাদুকৰী জগতখনলৈ আকৰ্ষণ কৰে। প্ৰতিটো ব্লগ পোষ্টৰ লগে লগে জন নিপুণভাৱে নিজৰ বিদ্বান বুজাবুজিক গভীৰভাৱে...এই গ্ৰন্থসমূহৰ সৈতে ব্যক্তিগত সংযোগ, সমসাময়িক জগতখনৰ বাবে ইয়াক সম্পৰ্কীয় আৰু প্ৰাসংগিক কৰি তোলা।নিজৰ ক্ষেত্ৰখনৰ এজন কৰ্তৃপক্ষ হিচাপে স্বীকৃতিপ্ৰাপ্ত জন কেইবাখনো প্ৰতিষ্ঠিত সাহিত্যিক আলোচনী আৰু প্ৰকাশনত প্ৰবন্ধ আৰু ৰচনাৰ অৱদান আগবঢ়াইছে। ধ্ৰুপদী সাহিত্যৰ বিশেষজ্ঞতাই তেওঁক বিভিন্ন শৈক্ষিক সন্মিলন আৰু সাহিত্যিক অনুষ্ঠানতো এজন বিচৰা বক্তা হিচাপে গঢ়ি তুলিছে।তেওঁৰ বাকপটু গদ্য আৰু উগ্ৰ উৎসাহৰ জৰিয়তে জন কেম্পবেলে ধ্ৰুপদী সাহিত্যৰ কালজয়ী সৌন্দৰ্য্য আৰু গভীৰ তাৎপৰ্য্যক পুনৰুজ্জীৱিত আৰু উদযাপন কৰিবলৈ বদ্ধপৰিকৰ। আপুনি এজন নিষ্ঠাবান পণ্ডিত হওক বা কেৱল ইডিপাছৰ জগতখন অন্বেষণ কৰিব বিচৰা এজন কৌতুহলী পাঠক হওক, মেনাণ্ডাৰৰ হাস্যৰসময়ী নাটক, বা একিলিছৰ বীৰত্বপূৰ্ণ কাহিনী, জনৰ ব্লগে এটা অমূল্য সম্পদ হ’ব বুলি প্ৰতিশ্ৰুতি দিছে যিয়ে শিক্ষা দিব, অনুপ্ৰাণিত কৰিব আৰু জ্বলাই দিব ক্লাছিকৰ প্ৰতি আজীৱন প্ৰেম।