INHOUDSOPGAWE
jy,
Vorige Carmendisrespek teenoor Sulla deur hom 'n skoolmeester te noem, wat soortgelyk is aan 'n laerskoolonderwyser. Terwyl dit 'n gerespekteerde werk in die moderne dag is, is dit in antieke Rome as 'n belediging beskou . Calvus en Catullus het 'n vriendskap gevul met prettige en brutale houding.
Catullus noem sy vriend Calvus in ander gedigte. Hy was 'n prokureur wat Vatinius eens vervolg het, 'n tollenaar wat 'n bondgenoot van Caesar was. Catullus en Calvus hou albei heeltemal nie van Caesar sowel as Pompeius nie. In gedig 53 het Catullus geskryf oor die regsgeding en hoe Calvus Vatinius as 'n manikin beskryf het. In 14 maak Catullus grappies daaroor dat hy Calvus net so haat as wat hulle albei vir Vatinius haat . Dis hoe sleg die digboek was!
Om terug te kom by Calvus vir die slegte poësie, dreig Catullus om die boekwinkel te besoek om al die boeke van slegte poësie te koop. Dit sluit in die werke van digters wat hy in ander gedigte gespot het. In 22 skeur Catullus Suffenus se poësie uitmekaar. Hy noem dat hy meer as 10 000 verse geskryf het, maar dit is niks beter as wat 'n slootgrawer of bokwagter sou skryf nie. Dit is onopgevoede loopbane en om so na Suffenus te verwys was 'n ware belediging vir sy intelligensie.
Dit is nie duidelik wie Caesii is nie, maar die dubbel-i maak die naam 'n verkleinwoord van Caesar . Aangesien Catullus en Calvus albei nie van Caesar gehou het nie, kan die vermelding van Caesii 'n belediging vir die leier van Rome wees. Aquiniwas ook onbekend, maar moes 'n skriba gewees het wat poësie geskryf het wat nie lekker was om te lees nie.
Die toon van die gedig is joviaal , wat pas by die houding van Saturnalia. Lesers kan Catullus feitlik hoor lag terwyl hy sy simpel wraak op sy dierbare vriend beplan.
Carmen 14 |
Reël | Latynse teks | Engelse vertaling |
---|---|---|
1 | NI te plus oculis meis amarem, | As ek jou nie meer liefgehad het as my eie oë nie, |
2 | Calue iucundissime , munere isto | my liefste Calvus, ek moet jou haat, |
3 | odissem te odio Vatiniano: | soos ons almal Vatinius haat, vanweë hierdie gawe van jou; |
4 | nam quid feci ego quidue sum locutus, | vir wat het een, of wat het ek gesê, |
5 | cur me tot male perderes poetis? | dat jy met al hierdie digters vernietiging oor my sou bring? |
6 | isti di mala multa dent clienti, | Mag die gode al hulle plae op daardie kliënt van jou afstuur |
7 | qui tantum tibi misit impiorum. | wat vir jou so 'n stel sondaars gestuur het. |
8 | quod si, ut supicor, hoc nouum ac repertum | Maar as, soos ek vermoed, hierdie nuwe en keuse teenwoordig is |
9 | munus dat tibi Sullalitterator, | word vir jou gegee deur Sulla die skoolmeester, |
10 | non est mi male, sed bene ac beate, | dan is ek nie kwaad nie, maar wel gelukkig, |
11 | quod non dispereunt tui labores. | want jou arbeid is nie verlore nie. |
12 | di magni, horribilem et sacrum libellum! | Groot gode, wat 'n boeiende en vervloekte boek! |
13 | quem tu scilicet ad tuum Catullum | En dit was die boek wat jy jou Catullus gestuur het, |
14 | misti, continuo ut die periret, | om hom dadelik op dieselfde dag dood te maak Sien ook: Hubris in die Ilias: Die karakters wat ongematigde trots getoon het |
15 | Saturnalibus, optimo dierum! | van die Saturnalia, beste van dae. |
16 | non non hoc tibi, vals, sic abibit. | Nee, nee, jou skelm, dit sal nie vir jou so eindig nie. |
17 | nam si luxerit ad librariorum | Want laat die oggend net kom, ek sal na die boekhandelaars toe gaan, |
18 | curram scrinia, Caesios, Aquinos, | Caesii bymekaar vee , Aquini, |
19 | Suffenum, omnia colligam uenena. | Suffenus, en al sulke giftige goed, |
20 | acte his suppliciis remunerabor. | En met hierdie strawwe sal Ek betaal jou geskenk terug. |
21 | uos hinc interea ualete abite | Julle digters, intussen, totsiens, weg met |