Πίνακας περιεχομένων
Βιογραφία του Κάτουλλου
Εισαγωγή |
Ο Κάτουλλος 14 είναι το ισοδύναμο ενός πολέμου ραπ μεταξύ αρχαίων ποιητών - αν και , αρχαίοι ποιητές που είναι οι καλύτεροι φίλοι. Σε αυτή την περίπτωση, οι ράπερ είναι ποιητές και οι μάχες τους διεξάγονται με βιβλία γεμάτα με κακές ρίμες. Ο Κάτουλλος γράφει για τον Κάλβο, τον φίλο του και συνάδελφο ποιητή, καθώς μάχονται για το ποιος μπορεί να δώσει το χειρότερο δώρο κατά τη διάρκεια της γιορτής των Σατουρναλίων.
Ο Κάτουλλος γράφει πόσο ενθουσιασμένος είναι για τα Σατουρνάλια, τη ρωμαϊκή γιορτή στα μέσα Δεκεμβρίου Κατά τη διάρκεια αυτής της γιορτής, οι Ρωμαίοι αντάλλασσαν δώρα, έτρωγαν, έπιναν και γλεντούσαν. Η γιορτή ξεκίνησε ως μία μόνο ημέρα, αλλά τελικά επεκτάθηκε σε μια ολόκληρη εβδομάδα προς τιμήν του Κρόνου, του θεού της γεωργίας. Ο Κάτουλλος σαφώς απολάμβανε αυτή τη γιορτή, καθώς την αποκαλούσε "την καλύτερη των ημερών". και βρήκε αστείο το γεγονός ότι ο Κάλβος του έδωσε ένα βιβλίο γεμάτο με ποιήματα των χειρότερων ποιητών. Για να εκδικηθεί για το απαίσιο βιβλίο ποίησης, ο Κάτουλλος θα δώσει στον Κάλβο ένα δώρο γεμάτο με εξίσου κακά ποιήματα από "Καίσια, Ακουίνι και Σουφένους και όλα αυτά τα δηλητηριώδη πράγματα".
Το βιβλίο της κακής ποίησης φαίνεται ότι πέρασε από μερικά χέρια πριν φτάσει στον Κάτουλλο για τα Σατουρνάλια . ο Κάλβος το έλαβε από έναν σχολάρχη ονόματι Σύλλα. Αυτή μπορεί να είναι μία από τις πρώτες περιπτώσεις αναδοχής. Ο Κάτουλλος δείχνει κάποια ασέβεια προς τον Σύλλα αποκαλώντας τον σχολάρχη, που είναι κάτι παρόμοιο με έναν δάσκαλο του δημοτικού σχολείου. Ενώ αυτή είναι μια αξιοσέβαστη δουλειά στη σύγχρονη εποχή, στην αρχαία Ρώμη θεωρούνταν προσβολή. . ο Κάλβος και ο Κάτουλλος έχουν μια φιλία γεμάτη διασκέδαση και αυθάδεια.
Ο Κάτουλλος αναφέρει τον φίλο του Κάλβο σε άλλα ποιήματα. Ήταν δικηγόρος που κάποτε άσκησε δίωξη κατά του Βατίνιου, ενός τελώνη που ήταν σύμμαχος του Καίσαρα. Ο Κάτουλλος και ο Κάλβος αντιπαθούν και οι δύο τον Καίσαρα καθώς και τον Πομπήιο. Στο ποίημα 53, ο Κάτουλλος γράφει για τη δίκη και για το πώς ο Κάλβος περιέγραψε τον Βατίνιο σαν ανδρείκελο. Στο 14, ο Κάτουλλος αστειεύεται ότι μισεί τον Κάλβο όσο μισούν και οι δύο τον Βατίνιο. . Τόσο κακό ήταν το βιβλίο ποίησης!
Για να εκδικηθεί τον Κάλβο για την κακή ποίηση, ο Κάτουλλος απειλεί ότι θα επισκεφθεί το βιβλιοπωλείο για να αγοράσει όλα τα βιβλία κακής ποίησης. Σε αυτά περιλαμβάνονται και τα έργα των ποιητών που έχει χλευάσει σε άλλα ποιήματα. Στο 22, ο Κάτουλλος διαλύει την ποίηση του Σουφένου. Αναφέρει ότι έχει γράψει πάνω από 10.000 στίχους, αλλά δεν είναι καλύτεροι από αυτούς που θα έγραφε ένας σκαφτιάρης τάφρου ή ένας βοσκός αιγών. Πρόκειται για αμόρφωτες καριέρες και για νατο να αναφέρεστε στον Suffenus με αυτόν τον τρόπο ήταν πραγματική προσβολή για τη νοημοσύνη του.
Δεν είναι σαφές ποιος είναι ο Caesii, αλλά το διπλό-i καθιστά το όνομα υποκοριστικό του Caesar. Καθώς τόσο ο Κάτουλλος όσο και ο Κάλβος αντιπαθούσαν τον Καίσαρα, η αναφορά του Caesii θα μπορούσε να αποτελεί προσβολή για τον ηγέτη της Ρώμης. Ο Aquini ήταν επίσης άγνωστος, αλλά πρέπει να ήταν ένας γραφιάς που έγραφε ποίηση που δεν ήταν ευχάριστη στην ανάγνωση.
Ο τόνος του ποιήματος είναι χαρούμενος , το οποίο ταιριάζει με τη στάση των Σατουρνάλια. Οι αναγνώστες μπορούν πρακτικά να ακούσουν τον Κάτουλλο να γελάει καθώς σχεδιάζει την ανόητη εκδίκησή του για τον αγαπημένο του φίλο.
Δείτε επίσης: Olympic Ode 1 - Πίνδαρος - Αρχαία Ελλάδα - Κλασική ΛογοτεχνίαΚάρμεν 14 |
Γραμμή | Λατινικό κείμενο | Αγγλική μετάφραση |
---|---|---|
1 | NI te plus oculis meis amarem, | Αν δεν σε αγαπούσα περισσότερο από τα ίδια μου τα μάτια, |
2 Δείτε επίσης: Η Ινώ στην Οδύσσεια: Η βασίλισσα, η θεά και η σωτήρας | Calue iucundissime , munere isto | αγαπημένε μου Κάλβους, θα έπρεπε να σε μισήσω, |
3 | odissem te odio Vatiniano: | όπως όλοι μισούμε τον Βατίνιους, εξαιτίας αυτού του δώρου σου, |
4 | nam quid feci ego quidue sum locutus, | για το τι έχω, ή τι έχω πει, |
5 | cur me tot male perderes poetis? | να μου φέρεις την καταστροφή με όλους αυτούς τους ποιητές; |
6 | είναι η καλύτερη επιλογή για τους πελάτες, | Μακάρι οι θεοί να στείλουν όλες τις πληγές τους σε αυτόν τον πελάτη σου... |
7 | qui tantum tibi misit impiorum. | που σας έστειλε ένα τέτοιο σύνολο αμαρτωλών. |
8 | quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum | Αλλά αν, όπως υποψιάζομαι, αυτό το νέο και εκλεκτό παρόν |
9 | munus dat tibi Sulla litterator, | σας δίνεται από τον Σούλλα τον δάσκαλο, |
10 | non est mi male, sed bene ac beate, | τότε δεν εκνευρίζομαι, αλλά είμαι ευτυχισμένος, |
11 | quod non dispereunt tui labores. | γιατί οι κόποι σας δεν χάνονται. |
12 | di magni, horribilem et sacrum libellum! | Μεγάλοι θεοί, τι προφητικό και καταραμένο βιβλίο! |
13 | quem tu scilicet ad tuum Catullum | Και αυτό ήταν το βιβλίο που στείλατε στον Κάτουλλό σας, |
14 | misti, continuo ut die periret, | να τον σκοτώσει αμέσως την ίδια μέρα |
15 | Saturnalibus, optimo dierum! | των Σατουρναλίων, των καλύτερων ημερών. |
16 | non non hoc tibi, false, sic abibit. | Όχι, όχι, απατεώνα, αυτό δεν θα τελειώσει έτσι για σένα. |
17 | nam si luxerit ad librariorum | Γιατί ας έρθει μόνο το πρωί, θα πάω στους βιβλιοπώλες, |
18 | curram scrinia, Caesios, Aquinos, | σαρώνουν μαζί Caesii, Aquini, |
19 | Suffenum, omnia colligam uenena. | Suffenus, και όλα αυτά τα δηλητηριώδη πράγματα, |
20 | ac te his suppliciis remunerabor. | Και με αυτές τις ποινές θα σας επιστρέψω το δώρο σας. |
21 | uos hinc interea ualete abite | Εσείς οι ποιητές, εν τω μεταξύ, αντίο, φύγετε μαζί μου, |
22 | illuc, unde malum pedem attulistis, | πίσω σε εκείνο το άρρωστο μέρος από όπου έφερες τα καταραμένα σου πόδια, |
23 | saecli incommoda, pessimi poetae. | εσείς τα βάρη της εποχής μας, εσείς οι χειρότεροι ποιητές. |
24 | SI qui forte mearum ineptiarum | Ω αναγνώστες μου - αν υπάρχει κάποιος που θα διαβάσει |
25 | lectores eritis manusque uestras | ανοησίες μου, και δεν συρρικνώνεται |
26 | non horrebitis admouere nobis, | από το να με αγγίζουν με τα χέρια τους |
Προηγούμενη Carmen
Πόροι |
Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/014.htm