Оглавление
Биография Катулла
Введение |
Катулл 14 - эквивалент рэп-войны между античными поэтами - хотя и Катулл пишет о Кальвусе, своем друге и соратнике-поэте, когда они сражаются, чтобы выяснить, кто из них может преподнести худший подарок во время праздника Сатурналий.
Катулл пишет, как он рад Сатурналиям, римскому празднику в середине декабря Во время этого праздника римляне обменивались подарками, ели, пили и веселились. Праздник начинался как один день, но со временем превратился в целую неделю чествования Сатурна, бога земледелия. Катулл явно наслаждался этим праздником, называя его "лучшим из дней". И ему показалось забавным, что Кальв подарил ему книгу, наполненную стихами самых плохих поэтов. Чтобы отомстить за ужасную книгу стихов, Катулл преподнесет Кальву подарок, наполненный столь же плохими стихами таких авторов, как "Цезий, Аквиний, и Суффен, и все подобные ядовитые вещи".
Книга плохой поэзии, похоже, прошла через несколько рук, прежде чем попала к Катуллу о Сатурналиях. Катулл проявляет некоторое неуважение к Сулле, называя его школьным учителем, что сродни учителю начальной школы. Хотя в наше время это уважаемая работа, в Древнем Риме она считалась оскорблением. Кальвуса и Катулла связывает дружба, наполненная весельем и нахальством.
Катулл упоминает своего друга Кальвуса в других стихах. Он был адвокатом, который однажды вел судебный процесс против Ватиния, мытаря, союзника Цезаря. Катулл и Кальвус оба основательно недолюбливали Цезаря, а также Помпея. В стихотворении 53 Катулл пишет о судебном процессе и о том, как Кальвус описал Ватиния как манекена. В 14 главе Катулл шутит, что ненавидит Кальвуса так же сильно, как они оба ненавидят Ватиния . Вот насколько плох был сборник стихов!
Смотрите также: Epistulae VI.16 & VI.20 - Плиний Младший - Древний Рим - Классическая литератураЧтобы отомстить Кальвусу за плохие стихи, Катулл угрожает посетить книжную лавку и купить все книги плохих стихов. Среди них произведения поэтов, над которыми он насмехался в других стихотворениях. В 22 стихотворении Катулл разрывает поэзию Суффена. Он упоминает, что тот написал более 10 000 стихов, но они не лучше того, что написал бы землекоп или пастух коз. Это необразованные люди, и для того.обращаться к Саффенусу подобным образом было настоящим оскорблением его интеллекта.
Неясно, кто такой Цезий, но двойное "и" делает имя уменьшительным от Цезаря. Поскольку Катулл и Кальв оба недолюбливали Цезаря, упоминание Цезия могло быть оскорблением для лидера Рима. Аквиний также неизвестен, но он должен был быть писцом, писавшим стихи, которые было неприятно читать.
Смотрите также: Полифем в "Одиссее": сильный гигантский циклоп из греческой мифологииТон стихотворения веселый Читатели практически слышат, как смеется Катулл, замышляя свою глупую месть дорогому другу.
Кармен 14 |
Линия | Латинский текст | Английский перевод |
---|---|---|
1 | NI te plus oculis meis amarem, | Если бы я не любил тебя больше, чем свои собственные глаза, |
2 | Calue iucundissime , munere isto | мой дорогой Кальвус, я должна тебя ненавидеть, |
3 | odissem te odio Vatiniano: | как мы все ненавидим Ватиния, из-за этого твоего дара; |
4 | nam quid feci ego quidue sum locutus, | ибо что есть, то есть, и что я сказал, |
5 | cur me tot male perderes poetis? | что ты навлекаешь на меня гибель вместе со всеми этими поэтами? |
6 | isti di mala multa dent clienti, | Да ниспошлют боги все свои бедствия на этого вашего клиента. |
7 | qui tantum tibi misit impiorum. | который послал тебе такой набор грешников. |
8 | quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum | Но если, как я подозреваю, это новое и избранное настоящее |
9 | munus dat tibi Sulla litterator, | передал тебе Сулла-школяр, |
10 | не будь мужчиной, будь человеком, | тогда я не огорчен, а счастлив, |
11 | quod non dispereunt tui labores. | потому что труды ваши не пропали даром. |
12 | di magni, horribilem et sacrum libellum! | Великие боги, что за проклятая и проклятая книга! |
13 | quem tu scilicet ad tuum Catullum | А это была книга, которую ты послал своему Катуллу, |
14 | misti, continuo ut die periret, | чтобы убить его сразу в тот самый день. |
15 | Saturnalibus, optimo dierum! | Сатурналии, лучший из дней. |
16 | non non hoc tibi, false, sic abibit. | Нет, нет, негодяй, это не закончится для тебя так. |
17 | nam si luxerit ad librariorum | Пусть только наступит утро, я отправлюсь к книготорговцам, |
18 | curram scrinia, Caesios, Aquinos, | сметать вместе Caesii, Aquini, |
19 | Suffenum, omnia colligam uenena. | Суффенус, и все подобные ядовитые вещи, |
20 | его просьбу о вознаграждении. | И этими пенями я верну тебе твой дар. |
21 | uos hinc interea ualete abite | Вы, поэты, тем временем, прощайте, долой вас, |
22 | illuc, unde malum pedem attulistis, | вернуться в то злосчастное место, откуда ты принес свои проклятые ноги, |
23 | saecli incommoda, pessimi poetae. | вы, бремя нашего века, вы, худшие поэты. |
24 | SI qui forte mearum ineptiarum | О мои читатели - если есть те, кто будет читать |
25 | lectores eritis manusque uestras | свою глупость, и не уменьшаться |
26 | не восхищайтесь благородством, | не прикасаться ко Мне руками своими |
Предыдущая Кармен
Ресурсы |
Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/014.htm