Spis treści
Biografia Katullusa
WprowadzenieZobacz też: Perses - mitologia grecka: opis historii Persesa |
Katullus 14 to odpowiednik rapowej wojny między starożytnymi poetami - aczkolwiek W tym przypadku raperzy są poetami, a ich bitwy prowadzone są za pomocą książek wypełnionych złymi rymami. Katullus pisze o Kalwusie, swoim przyjacielu i koledze poecie, gdy walczą o to, kto może dać najgorszy prezent podczas festiwalu Saturnalia.
Katullus pisze, jak bardzo jest podekscytowany Saturnaliami, rzymskim świętem obchodzonym w połowie grudnia Podczas tego festiwalu Rzymianie wymieniali się prezentami, jedli, pili i bawili się. Festiwal rozpoczął się jako jeden dzień, ale ostatecznie rozrósł się do całego tygodnia ku czci Saturna, boga rolnictwa. Katullus najwyraźniej cieszył się tym festiwalem, ponieważ nazwał go "najlepszym z dni" Aby zemścić się za okropną książkę z poezją, Katullus podaruje Kalwusowi prezent wypełniony równie złymi wierszami takich poetów jak "Caesii, Aquini i Suffenus, i wszystkie takie trujące rzeczy".
Wydaje się, że księga złej poezji przeszła przez kilka rąk, zanim trafiła do Katullusa o Saturnaliach Kalwiusz otrzymał go od nauczyciela o imieniu Sulla. Może to być jeden z pierwszych przypadków regifikacji. Katullus okazuje jednak pewien brak szacunku Sulli, nazywając go nauczycielem, co jest podobne do nauczyciela szkoły podstawowej. Choć w dzisiejszych czasach jest to praca godna szacunku, w starożytnym Rzymie uważano ją za zniewagę Calvus i Catullus mają przyjaźń wypełnioną zabawą i bezczelnym podejściem.
Katullus wspomina o swoim przyjacielu Kalwusie w innych wierszach. Był on prawnikiem, który kiedyś oskarżył Watyniusza, celnika, który był sojusznikiem Cezara. Katullus i Kalwus obaj bardzo nie lubili Cezara, a także Pompejusza. W wierszu 53 Katullus napisał o procesie sądowym i o tym, jak Kalwus opisał Watyniusza jako podobnego do manekina. W rozdziale 14 Katullus żartuje, że nienawidzi Kalwusa tak bardzo, jak obaj nienawidzą Watyniusza Tak kiepski był ten tomik poezji!
Aby odegrać się na Kalwusie za złą poezję, Katullus grozi, że odwiedzi księgarnię i kupi wszystkie książki ze złą poezją. Obejmują one dzieła poetów, których wyśmiewał w innych wierszach. W 22 Katullus rozdziera poezję Suffenusa. Wspomina, że napisał ponad 10 000 wierszy, ale nie są one lepsze od tego, co napisałby kopacz rowów lub pasterz kóz. Są to niewykształcone kariery i doOdnoszenie się do Suffenusa w ten sposób było prawdziwą obrazą dla jego inteligencji.
Nie jest jasne, kim jest Caesii, ale podwójne "i" sprawia, że imię to jest zdrobnieniem od Cezara Ponieważ zarówno Katullus, jak i Kalwus nie lubili Cezara, wzmianka o Cezjuszu mogła być zniewagą dla przywódcy Rzymu. Akwiniusz również nie był znany, ale musiał być skrybą, który pisał poezję, która nie była przyjemna w czytaniu.
Ton wiersza jest jowialny Czytelnicy mogą praktycznie usłyszeć, jak Katullus śmieje się, planując głupią zemstę na swoim drogim przyjacielu.
Carmen 14 |
Linia | Tekst łaciński | Tłumaczenie na język angielski |
---|---|---|
1 | NI te plus oculis meis amarem, | Gdybym nie kochał cię bardziej niż własne oczy, |
2 | Calue iucundissime, munere isto Zobacz też: Zeus w Odysei: Bóg wszystkich bogów w legendarnym eposie | mój najdroższy Calvusie, powinnam cię znienawidzić, |
3 | odissem te odio Vatiniano: | tak jak wszyscy nienawidzimy Vatiniusa, z powodu tego twojego daru; |
4 | nam quid feci ego quidue sum locutus, | za to, co się stało lub co powiedziałem, |
5 | cur me tot male perderes poetis? | że powinieneś sprowadzić na mnie zagładę z tymi wszystkimi poetami? |
6 | istnieje duża liczba klientów, | Niech bogowie ześlą wszystkie swoje plagi na tego twojego klienta |
7 | qui tantum tibi misit impiorum. | który zesłał ci taki zestaw grzeszników. |
8 | quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum | Ale jeśli, jak podejrzewam, ta nowa i wybrana teraźniejszość |
9 | munus dat tibi Sulla litterator, | został ci przekazany przez Sulla, dyrektora szkoły, |
10 | non est mi male, sed bene ac beate, | to nie jestem zirytowany, ale szczęśliwy, |
11 | quod non dispereunt tui labores. | ponieważ twoja praca nie jest stracona. |
12 | di magni, horribilem et sacrum libellum! | Wielcy bogowie, co za złowieszcza i przeklęta księga! |
13 | quem tu scilicet ad tuum Catullum | I to była książka, którą wysłałeś swojemu Katullusowi, |
14 | misti, continuo ut die periret, | by zabić go od razu tego samego dnia |
15 | Saturnalibus, optimo dierum! | Saturnaliów, najlepszego z dni. |
16 | non non hoc tibi, false, sic abibit. | Nie, nie, ty łotrze, to się tak dla ciebie nie skończy. |
17 | nam si luxerit ad librariorum | Niech tylko nadejdzie ranek, pójdę do księgarni, |
18 | curram scrinia, Caesios, Aquinos, | zmieść razem Caesii, Aquini, |
19 | Suffenum, omnia colligam uenena. | Suffenus i tym podobne trujące rzeczy, |
20 | ac te his suppliciis remunerabor. | Tymi karami zwrócę ci twój dar. |
21 | uos hinc interea ualete abite | Tymczasem wy, poeci, żegnajcie, precz z wami, |
22 | illuc, unde malum pedem attulistis, | z powrotem do tego chorego miejsca, z którego przyniosłeś swoje przeklęte stopy, |
23 | saecli incommoda, pessimi poetae. | ciężary naszego wieku, najgorsi poeci. |
24 | SI qui forte mearum ineptiarum | O moi czytelnicy - jeśli są tacy, którzy będą czytać |
25 | lectores eritis manusque uestras | moje bzdury, a nie kurczyć się |
26 | non horrebitis admouere nobis, | od dotykania mnie swoimi rękami |
Poprzedni Carmen
Zasoby |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/014.htm