Catullus 14 Traducere

John Campbell 25-08-2023
John Campbell

Catullus Biografie

Introducere

Catullus 14 este echivalentul unui război rap între poeții antici - deși În acest caz, rapperii sunt poeți, iar bătăliile lor sunt purtate cu cărți pline de rime proaste. Catullus scrie despre Calvus, prietenul și colegul său poet, în timp ce se luptă pentru a vedea cine poate oferi cel mai prost cadou în timpul festivalului Saturnalia.

Catullus scrie cât de încântat este de Saturnalia, festivalul roman de la mijlocul lunii decembrie În timpul acestui festival, romanii făceau schimb de cadouri, mâncau, beau și petreceau. Festivalul a început ca o singură zi, dar în cele din urmă s-a extins într-o săptămână întreagă în cinstea lui Saturn, zeul agriculturii. Catullus s-a bucurat în mod clar de acest festival, căci l-a numit "cea mai bună dintre zile" și i s-a părut amuzant faptul că Calvus i-a dăruit o carte plină de poezii ale celor mai răi poeți. Pentru a se răzbuna pentru teribila carte de poezii, Catullus îi va face cadou lui Calvus o carte plină de poezii la fel de proaste, scrise de oameni ca "Caesii, Aquini și Suffenus, și toate aceste lucruri otrăvitoare".

Vezi si: Iliada de Homer - Poem: Poveste, Rezumat & Analiză

Cartea de poezii proaste pare să fi trecut prin câteva mâini înainte de a ajunge la Catullus pe Saturnalia Calvus a primit-o de la un învățător pe nume Sulla. Acesta ar putea fi unul dintre primele cazuri de răsplată. Catullus arată o oarecare lipsă de respect față de Sulla numindu-l învățător, ceea ce seamănă cu un profesor de școală primară. În timp ce aceasta este o slujbă respectabilă în zilele noastre, în Roma antică era considerată o insultă. Calvus și Catullus au o prietenie plină de distracție și atitudine obraznică.

Catullus îl menționează și în alte poeme pe prietenul său Calvus, un avocat care l-a dat odată în judecată pe Vatinius, un publican aliat al lui Caesar. Catullus și Calvus îl disprețuiesc amândoi profund pe Caesar, precum și pe Pompei. În poemul 53, Catullus scrie despre proces și despre cum Calvus l-a descris pe Vatinius ca fiind ca un manechin. În 14, Catullus glumește despre faptul că îl urăște pe Calvus la fel de mult cum îl urăsc amândoi pe Vatinius . iată cât de proastă a fost cartea de poezie!

Pentru a se răzbuna pe Calvus pentru poezia proastă, Catullus amenință că va vizita librăria pentru a cumpăra toate cărțile de poezie proastă. Printre acestea se numără operele poeților de care și-a bătut joc în alte poezii. În 22, Catullus face praf poezia lui Suffenus. Menționează că a scris peste 10.000 de versuri, dar nu sunt mai bune decât ceea ce ar scrie un săpător de șanțuri sau un păstor de capre. Acestea sunt cariere fără educație și pentru aa se referi la Suffenus în acest fel era o adevărată insultă la adresa inteligenței sale.

Nu este clar cine este Caesii, dar dublul-i face ca numele să fie un diminutiv al lui Caesar Cum atât Catullus, cât și Calvus îl disprețuiau pe Cezar, menționarea lui Caesii ar putea fi o insultă la adresa conducătorului Romei. Aquini era, de asemenea, necunoscut, dar trebuie să fi fost un scrib care a scris poezii care nu erau plăcute de citit.

Tonul poeziei este jovial , ceea ce se potrivește cu atitudinea Saturnaliei. Cititorii îl pot auzi practic pe Catullus râzând în timp ce își plănuiește răzbunarea prostească împotriva prietenului său drag.

Vezi si: Helios în Odiseea: Zeul Soarelui

Carmen 14

Linia Text latin Traducere în limba engleză
1 NI te plus oculis meis amarem, Dacă nu te-aș iubi mai mult decât ochii mei,

2

Calue iucundissime , munere isto

dragul meu Calvus, te-aș urî,
3 odissem te odio Vatiniano: așa cum îl urâm cu toții pe Vatinius, din cauza acestui dar al tău;
4 nam quid feci ego quidue sum locutus, pentru ceea ce am făcut, sau ceea ce am spus,
5 cur me tot male perderes poetis? ca să aduci distrugere asupra mea cu toți acești poeți?
6 isti di mala multa dent dent clienti, Fie ca zeii să trimită toate plăgile lor asupra clientului tău.
7 qui tantum tibi misit impiorum. care v-a trimis un asemenea grup de păcătoși.
8 quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum Dar dacă, așa cum bănuiesc, acest nou și ales prezent
9 munus dat tibi Sulla litterator, îți este dată de Sulla, învățătorul,
10 non est mi male, sed bene ac beate, atunci nu sunt supărat, ci foarte fericit,
11 quod non dispereunt tui labores. pentru că munca voastră nu este pierdută.
12 di magni, horribilem et sacrum libellum! Marii zei, ce carte de bun augur și blestemată!
13 quem tu scilicet ad tuum Catullum Și aceasta a fost cartea pe care i-ați trimis-o lui Catullus,
14 misti, continuo ut die periret,

să îl ucidă imediat, chiar în ziua în care

15 Saturnalibus, optimo dierum! de Saturnalia, cea mai bună zi.
16 non non hoc tibi, fals, sic abibit. Nu, nu, pungașule, nu se va sfârși așa pentru tine.
17 nam si luxerit ad librariorum Căci, numai să vină dimineața, voi pleca la librării,
18 curram scrinia, Caesios, Aquinos, mătură împreună Caesii, Aquini,
19 Suffenum, omnia colligam uenena. Suffenus, și toate aceste lucruri otrăvitoare,
20 ac te lui suppliciis remunerabor. Și cu aceste penalități vă voi răsplăti darul vostru.
21 uos hinc interea ualete abite Voi, poeții, între timp, adio, plecați cu voi,
22 illuc, unde malum pedem attulistis, înapoi în acel loc bolnav de unde ți-ai adus picioarele blestemate,
23 saecli incommoda, pessimi poetae. voi, poveri ale epocii noastre, voi, cei mai răi poeți.
24 SI qui forte mearum ineptiarum O, cititorii mei - dacă există vreunul care să citească
25 lectores eritis manusque uestras prostiile mele, și nu să se micșoreze
26 non horrebitis admouere nobis, să nu mă atingă cu mâinile lor

Anterior Carmen

Resurse

Proiectul VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/014.htm

John Campbell

John Campbell este un scriitor desăvârșit și un entuziast de literatură, cunoscut pentru aprecierea sa profundă și cunoștințele vaste despre literatura clasică. Cu o pasiune pentru cuvântul scris și o fascinație deosebită pentru lucrările Greciei și Romei antice, John a dedicat ani de zile studiului și explorării tragediei clasice, poeziei lirice, comediei noi, satirei și poeziei epice.Absolvent cu onoruri în literatura engleză la o universitate prestigioasă, pregătirea academică a lui John îi oferă o bază solidă pentru a analiza critic și a interpreta aceste creații literare atemporale. Capacitatea sa de a pătrunde în nuanțele Poeticii lui Aristotel, expresiile lirice ale lui Safo, inteligența ascuțită a lui Aristofan, gândurile satirice ale lui Juvenal și narațiunile cuprinzătoare ale lui Homer și Vergiliu este cu adevărat excepțională.Blogul lui John servește drept platformă primordială pentru el pentru a-și împărtăși intuițiile, observațiile și interpretările acestor capodopere clasice. Prin analiza sa meticuloasă a temelor, personajelor, simbolurilor și contextului istoric, el aduce la viață operele giganților literari antici, făcându-le accesibile cititorilor de toate mediile și interesele.Stilul său captivant de scris implică atât mințile, cât și inimile cititorilor săi, atragându-i în lumea magică a literaturii clasice. Cu fiecare postare pe blog, John împletește cu pricepere înțelegerea sa academică cu o profundăconexiune personală cu aceste texte, făcându-le identificabile și relevante pentru lumea contemporană.Recunoscut ca o autoritate în domeniul său, John a contribuit cu articole și eseuri la mai multe reviste și publicații literare prestigioase. Expertiza sa în literatura clasică l-a făcut, de asemenea, un vorbitor căutat la diferite conferințe academice și evenimente literare.Prin proza ​​sa elocventă și entuziasmul înflăcărat, John Campbell este hotărât să reînvie și să celebreze frumusețea atemporală și semnificația profundă a literaturii clasice. Fie că ești un savant dedicat sau pur și simplu un cititor curios care dorește să exploreze lumea lui Oedip, poeziile de dragoste ale lui Safo, piesele pline de spirit ale lui Menandru sau poveștile eroice ale lui Ahile, blogul lui John promite să fie o resursă neprețuită care va educa, inspira și aprinde. o dragoste de-o viață pentru clasici.