Катулл 4 Перевод

John Campbell 22-05-2024
John Campbell

Биография Катулла

Введение

Смотрите также: Роль Глаука, героя Илиады

В этом стихотворении Катулл пишет о яхте, которая когда-то была лучшим из всех кораблей. Он описывает ее как самое быстроходное судно, и ни одно другое судно не могло сравниться с ней в скорости как с веслами, так и с парусами. В строках с шестой по девятую Катулл пишет обо всех местах, где побывала яхта, от Адриатики и Киклад до Родоса. В строках с 10 по 12 он вспоминает, как яхта когда-то была деревом влиственного леса, который общался с шелестящими листьями.

Смотрите также: Дисколос - Менандр - Древняя Греция - Классическая литература

Катулл продолжает оду, рассказывая о том, как хорошо была известна яхта, даже как дерево на вершине горы. Затем она вошла в воду и погрузила свои лопасти в моря. После этого ее направили ветры Джова, которые наполняли оба паруса одновременно. Катулл рассказывает читателям, что морякам не нужно было давать клятвы богам, потому что яхта была таким прочным кораблем, что они никогда не беспокоились.о том, что не успел вернуться домой.

Сейчас этот прекрасный корабль находится на пенсии и отдыхает, посвящая себя богам, особенно Кастору и Поллуксу.

Эта прекрасная ода, на первый взгляд, посвящена кораблю, который, отплывая от берега к берегу, выполнил обещанное. Но, в стиле Катулла, это может быть ода его женщине, Лесбии. Она была женщиной, которая жила полной жизнью и выполнила обещанное. Затем, когда она износилась, она прожила свою жизнь, но потом должна была остановиться и уйти на покой, как и этот корабль. Это не было бы...Ниже Катулл создает эпическую метафору, сравнивая женщину с кораблем. Он почитает корабль, как почитал Лесбию, но она действительно перешла от мужчины к мужчине (от берега к берегу), несмотря на всю любовь, которую Катулл испытывал к ней.

Кармен 4

Линия Латинский текст Английский перевод
1 PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, Яхта, которую вы видите, друзья мои,
2 ait fuisse nauium celerrimus, говорит, что когда-то она была самым быстроходным кораблем,
3 neque ullius natantis impetum trabis и что на плаву не было ни одного дерева, чья скорость
4 nequisse praeterire, siue palmulis она не могла пройти, летала ли она
5 opus foret uolare siue linteo. с лопастями весла или с холстом.
6 et hoc negat minacis Hadriatici А это (говорит она) берег бурлящей Адриатики.
7 negare litus insulasue Cycladas не отрицает, и Кикладские острова
8 Rhodumque nobilem horridamque Thraciam и знаменитый Родос, и дикая Фракия.
9 Propontida trucemue Ponticum sinum, Пропонтис, ни мрачный Понтийский залив,
10 ubi iste post phaselus antea fuit где она, ставшая впоследствии яхтой, была раньше
11 comata silua; nam Cytorio in iugo лиственный лес: ибо на высоте Китора
12 loquente saepe sibilum edidit coma. она часто шелестела говорящими листьями.
13 Amastri Pontica et Cytore buxifer, Понтийский амастрис и циторус греческий с коробкой,
14 tibi haec fuisse et esse cognitissima Моя галера говорит, что все это было и хорошо известно тебе;
15 ait phaselus: ultima ex origine она говорит, что с самого раннего своего рождения
16 туо стетиссе диктует в какумине, она стояла на вершине твоей,
17 ты имбуисс пальмулас ин эквор, в воды твои впервые окунула свои клинки,
18 et inde tot per impotentia freta и далее через столько буйных морей
19 erum tulisse, laeua siue dextera приносил ее хозяин, независимо от того, дул ли ветер слева или справа.
20 uocaret aura, siue utrumque Iuppiter приглашали, и не то Джов спускался за кормой
21 simul secundus incidisset in pedem; на обоих листах сразу;
22 neque ulla uota litoralibus deis и чтобы не приносить клятв богам берега
23 sibi esse facta, cum ueniret a mari были сделаны ею за все время плавания из самого дальнего моря.
24 nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. даже в это прозрачное озеро.
25 sed haec prius fuere: nunc recondita Но все это в прошлом, теперь она отдыхает.
26 senet quiete seque dedicat tibi, в старости и на пенсии посвящает себя тебе,
27 gemelle Castor et gemelle Castoris. близнецу Кастора, и тебе, близнецу Кастора.

Предыдущая Кармен

Ресурсы

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/004.html

John Campbell

Джон Кэмпбелл — опытный писатель и литературный энтузиаст, известный своим глубоким пониманием и обширными знаниями классической литературы. Обладая страстью к письменному слову и особым увлечением произведениями Древней Греции и Рима, Иоанн посвятил годы изучению и исследованию классической трагедии, лирической поэзии, новой комедии, сатиры и эпической поэзии.Получив диплом с отличием по специальности «Английская литература» в престижном университете, Джон получил прочную основу для критического анализа и интерпретации этих вневременных литературных произведений. Его способность вникать в нюансы «Поэтики» Аристотеля, лирические выражения Сапфо, острый ум Аристофана, сатирические размышления Ювенала и размашистые повествования Гомера и Вергилия поистине исключительны.Блог Джона служит для него первостепенной платформой для того, чтобы делиться своими мыслями, наблюдениями и интерпретациями этих классических шедевров. Благодаря тщательному анализу тем, персонажей, символов и исторического контекста он воплощает в жизнь произведения древних литературных гигантов, делая их доступными для читателей любого происхождения и интересов.Его захватывающий стиль письма затрагивает умы и сердца читателей, вовлекая их в волшебный мир классической литературы. С каждым сообщением в блоге Джон умело сплетает воедино свое научное понимание с глубокойличная связь с этими текстами, что делает их родственными и актуальными для современного мира.Признанный авторитет в своей области, Джон публиковал статьи и эссе в нескольких престижных литературных журналах и изданиях. Его опыт в области классической литературы также сделал его востребованным докладчиком на различных научных конференциях и литературных мероприятиях.Благодаря своей красноречивой прозе и горячему энтузиазму Джон Кэмпбелл полон решимости возродить и прославить вневременную красоту и глубокое значение классической литературы. Независимо от того, являетесь ли вы преданным ученым или просто любопытным читателем, стремящимся исследовать мир Эдипа, любовные стихи Сапфо, остроумные пьесы Менандра или героические рассказы об Ахиллесе, блог Джона обещает стать бесценным ресурсом, который будет обучать, вдохновлять и зажигать. пожизненная любовь к классике.