Catullus 4 Vertaling

John Campbell 22-05-2024
John Campbell

ulla uota litoralibus deis en dat geen geloftes aan die gode van die kus nie 23 sibi esse facta, cum ueniret a mari is deur haar gemaak al die tyd wat sy van die verste see af vaar 24 nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. selfs tot by hierdie helder meer. 25 sed haec prius fuere: nunc recondita Maar hierdie dinge is verby en weg; nou rus sy 26 senet quiete seque dedicat tibi, in ouderdom en afgetrede ontspanning, en wy haarself aan jou, 27 gemelle Castor et gemelle Castoris. tweeling Castor, en vir jou, Castor se tweeling.

Vorige Carmensoos sy belowe het. Toe, nadat sy uitgeput was, het sy haar lewe geleef, maar moes toe stop en aftree, net soos hierdie skip. Dit sal nie onder Catullus wees om 'n epiese metafoor te skep wat 'n vrou met 'n skip vergelyk nie. Hy vereer die skip soos hy Lesbië vereer het, maar sy het van man tot man gegaan (kus tot kus), ten spyte van al die liefde wat Catullus vir haar gehad het.

Carmen 4

Reël Latynse teks Engelse vertaling
1 PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, Die seiljag wat julle sien, my vriende ,
2 ait fuisse nauium celerrimus, sê dat sy eens die vlootste skepe was,
3 neque ullius natantis impetum trabis en dat daar nooit enige hout gedryf het waarvan die spoed
4 nequisse praeterire, siue palmulis sy kon nie slaag nie, of sy sou vlieg
5 opus foret uolare siue linteo. met roeispaanlemme of met seil.
6 et hoc negat minacis Hadriatici En dit (sê sy) die kus van die bruisende Adriatiese See
7 negare litus insulasue Cycladas ontken nie, ook nie die Cyclades-eilande
8 Rhodumque nobilem horridamque Thraciam en beroemde Rhodes en die wilde Thraciër
9 Propontida trucemuePonticum sinum, Propontis, ook nie die somber golf van Pontus nie,
10 ubi iste post phaselus antea fuit waar sy wat daarna 'n seiljag was, was vroeër
11 comata silua; nam Cytorio in iugo 'n lowerryke woud: want op die hoogte van Cytorus
12 loquente saepe sibilum edidit koma. sy het dikwels met pratende blare geritsel.
13 Amastri Pontica et Cytore buxifer, Pontic Amastris en Cytorus groen met boks,
14 tibi haec fuisse et esse cognitissima my galei sê dat dit alles aan jou bekend was en is;
15 ait phaselus: ultima ex origine Sy sê dat vanaf haar vroegste geboortetyd
16 tuo stetisse dicit in cacumine, sy het op jou kruin gestaan,
17 tuo imbuisse palmulas in aequore, in jou water het haar lemme eers gedoop,
18 et inde tot per impotentia freta en daarvandaan oor soveel oproerige see
19 erum tulisse, laeua siue dextera het haar eienaar gebring, hetsy die briesie van links of regs
20 uocaret aura, siue utrumque Iuppiter genooi, of Jove het agteruit gekom
21 simul secundus incidisset in pedem; op albei velle gelyktydig;
22 neque

John Campbell

John Campbell is 'n bekwame skrywer en literêre entoesias, bekend vir sy diepe waardering en uitgebreide kennis van klassieke letterkunde. Met 'n passie vir die geskrewe woord en 'n besondere fassinasie vir die werke van antieke Griekeland en Rome, het John jare gewy aan die studie en verkenning van Klassieke Tragedie, lirieke poësie, nuwe komedie, satire en epiese poësie.Met lof in Engelse letterkunde aan 'n gesogte universiteit, bied John se akademiese agtergrond aan hom 'n sterk grondslag om hierdie tydlose literêre skeppings krities te ontleed en te interpreteer. Sy vermoë om te delf in die nuanses van Aristoteles se Poëtika, Sappho se liriese uitdrukkings, Aristophanes se skerpsinnigheid, Juvenal se satiriese mymeringe en die meesleurende vertellings van Homeros en Vergilius is werklik uitsonderlik.John se blog dien as 'n uiters belangrike platform vir hom om sy insigte, waarnemings en interpretasies van hierdie klassieke meesterstukke te deel. Deur sy noukeurige ontleding van temas, karakters, simbole en historiese konteks bring hy die werke van antieke literêre reuse tot lewe, en maak dit toeganklik vir lesers van alle agtergronde en belangstellings.Sy boeiende skryfstyl betrek beide die gedagtes en harte van sy lesers en trek hulle in die magiese wêreld van klassieke letterkunde in. Met elke blogplasing weef John sy vakkundige begrip vaardig saam met 'n dieppersoonlike verbintenis met hierdie tekste, wat hulle herkenbaar en relevant maak vir die hedendaagse wêreld.John, wat erken word as 'n gesaghebbende op sy gebied, het artikels en essays tot verskeie gesogte literêre joernale en publikasies bygedra. Sy kundigheid in klassieke letterkunde het hom ook 'n gesogte spreker by verskeie akademiese konferensies en literêre geleenthede gemaak.Deur sy welsprekende prosa en vurige entoesiasme is John Campbell vasbeslote om die tydlose skoonheid en diepgaande betekenis van klassieke literatuur te laat herleef en te vier. Of jy nou 'n toegewyde geleerde is of bloot 'n nuuskierige leser wat die wêreld van Oedipus, Sappho se liefdesgedigte, Menander se spitsvondige toneelstukke of die heldeverhale van Achilles wil verken, John se blog beloof om 'n onskatbare hulpbron te wees wat sal opvoed, inspireer en aansteek. 'n lewenslange liefde vir die klassieke.