Catullus 4 Prijevod

John Campbell 22-05-2024
John Campbell

ulla uota litoralibus deis i da nema zavjeta bogovima obale 23 sibi esse facta, cum ueniret a mari izrađivala je sve vrijeme dok je plovila s najdaljeg mora 24 nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. čak i do ovog bistrog jezera. 25 sed haec prius fuere: nunc recondita Ali ove stvari su prošle i otišao; sada počiva 26 senet quiete seque dedicat tibi, u starosti i penzionerskoj dokolici, i posvećuje se tebi, 27 gemelle Castor et gemelle Castoris. blizanac Castor, a tebi Castorov blizanac.

Prethodni Carmenkao što je obećala. Onda je, nakon što se istrošila, živjela svoj život, ali je onda morala stati i povući se, baš kao i ovaj brod. Ne bi bilo ispod Katula da izradi epsku metaforu upoređujući ženu s brodom. On poštuje brod kao što je počastio Lezbiju, ali ona je išla od čovjeka do čovjeka (od obale do obale), uprkos svoj ljubavi koju je Katul gajio prema njoj.

Carmen 4

Linija Latinski tekst Engleski prijevod
1 PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, Jahta koju vidite, prijatelji moji ,
2 ait fuisse nauium celerrimus, kaže da je nekada bila najflotnija od brodova,
3 neque ullius natantis impetum trabis i da nikada nije plutalo drvo čija brzina
4 nequisse praeterire, siue palmulis nije mogla proći, da li bi letjela
5 opus foret uolare siue linteo. sa veslima ili sa platnom.
6 et hoc negat minacis Hadriatici A ovo (kaže ona) obala bučnog Jadrana
7 negare litus insulasue Cycladas ne poriče, niti Kikladska ostrva
8 Rhodumque nobilem horridamque Thraciam i poznati Rodos i divlji Tračanin
9 Propontida trucemuePonticum sinum, Propontis, ni tmurni zaljev Ponta,
10 ubi iste post phaselus antea fuit gdje ona koja je kasnije bila jahta bila je prije
11 comata silua; nam Cytorio in iugo lisnata šuma: jer na visini Cytorus
12 loquente saepe sibilum editit coma. često je šuštala lišćem koje priča.
13 Amastri Pontica et Cytore buxifer, Pontic Amastris i Cytorus zeleni sa kutijom,
14 tibi haec fuisse et esse cognitissima moja galija kaže da ti je sve ovo bilo i poznato;
15 ait phaselus: ultima ex origine ona kaže da od svog najranijeg rođenja
16 tuo stetisse dicit in cacumine, ona je stajala na tvom vrhu,
17 tuo imbuisse palmulas in aequore, u tvoje vode najprije umoči svoje oštrice,
18 et inde tot per impotentia freta a odatle preko toliko bujna mora
19 erum tulisse, laeua siue dextera donijela je svog vlasnika, bez obzira da li je povjetarac slijeva ili zdesna
20 uocaret aura, siue utrumque Iuppiter pozvan, ili Jove je sišao na krmi
21 simul secundus incidisset in pedem; na oba lista odjednom;
22 neque

John Campbell

John Campbell je vrsni pisac i književni entuzijasta, poznat po svom dubokom uvažavanju i opsežnom poznavanju klasične književnosti. Sa strašću prema pisanoj riječi i posebnom fascinacijom za djela antičke Grčke i Rima, John je godine posvetio proučavanju i istraživanju klasične tragedije, lirske poezije, nove komedije, satire i epske poezije.Diplomiravši s odlikom englesku književnost na prestižnom univerzitetu, Džonovo akademsko iskustvo pruža mu snažnu osnovu za kritičku analizu i tumačenje ovih bezvremenskih književnih kreacija. Njegova sposobnost da se udubi u nijanse Aristotelove poetike, Safonih lirskih izraza, Aristofanove oštre duhovitosti, Juvenalove satirične promišljanja i zamašnih narativa Homera i Vergilija je zaista izuzetna.Johnov blog služi kao najvažnija platforma za njega da podijeli svoje uvide, zapažanja i interpretacije ovih klasičnih remek-djela. Svojom pedantnom analizom tema, likova, simbola i istorijskog konteksta, on oživljava dela drevnih književnih divova, čineći ih dostupnim čitaocima svih profila i interesovanja.Njegov zadivljujući stil pisanja zaokuplja i umove i srca njegovih čitalaca, uvlačeći ih u magični svijet klasične književnosti. Sa svakim postom na blogu, John vješto spaja svoje naučno razumijevanje sa dubokimlična povezanost sa ovim tekstovima, što ih čini relevantnim i relevantnim za savremeni svijet.Priznat kao autoritet u svojoj oblasti, John je doprinio člancima i esejima u nekoliko prestižnih književnih časopisa i publikacija. Njegova stručnost u klasičnoj književnosti učinila ga je i traženim govornikom na raznim akademskim konferencijama i književnim događajima.Kroz svoju elokventnu prozu i vatreni entuzijazam, John Campbell je odlučan da oživi i proslavi bezvremensku ljepotu i duboki značaj klasične književnosti. Bilo da ste posvećeni učenjak ili jednostavno radoznali čitatelj koji želi istražiti svijet Edipa, Safonih ljubavnih pjesama, Menandrovih duhovitih drama ili herojskih priča o Ahileju, Johnov blog obećava da će biti neprocjenjiv resurs koji će obrazovati, inspirirati i zapaliti doživotna ljubav prema klasici.