Катул 4 Превод

John Campbell 22-05-2024
John Campbell

Катул Биография

Въведение

В това стихотворение Катул пише за една яхта, която някога била най-добрата от всички кораби. Той я описва като най-мощната и че никоя друга лодка не можела да се мери с нейната скорост нито с греблата, нито с платната. В редове от шести до девети Катул пише за всички места, на които е ходила яхтата - от Адриатическо море до Цикладите и Родос. В редове от десети до дванадесети той си спомня за времето, когато яхтата някога била дърво влистова гора, която общува с шумолящите листа.

Вижте също: Илиада от Омир - Поема: история, резюме &; анализ

Катул продължава одата, като споделя колко известна е била яхтата, дори като дърво на върха на планината. След това тя влизала във водата и потапяла лопатките си в моретата. След това била насочвана от ветровете на Йова, които пълнели и двете платна едновременно. Катул разказва на читателите, че на моряците не се налагало да дават обети на боговете, защото тя била толкова здрав кораб, че никога не се притеснявализа това, че няма да успее да се прибере у дома.

Сега този красив кораб се е оттеглил и си почива, посвещавайки се на боговете и най-вече на Кастор и Полюкс.

Тази красива ода на пръв поглед е посветена на кораб, който е изпълнил обещаното, докато е плавал от бряг до бряг. Но в стила на Катул тя би могла да бъде ода за неговата жена, Лесбия. Тя е жена, която е изживяла живота си докрай и е изпълнила обещаното. След това, след като се е изморила, е изживяла живота си, но после е трябвало да спре и да се пенсионира, точно като този кораб.под Катул създава епическа метафора, сравняваща жената с кораб. Той отдава почит на кораба, както отдава почит на Лесбия, но тя преминава от мъж на мъж (от бряг на бряг), въпреки цялата любов, която Катул изпитва към нея.

Вижте също: Ахарняните - Аристофан - Древна Гърция - Класическа литература

Кармен 4

Линия Латински текст Превод на български
1 PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, Яхтата, която виждате, приятели,
2 ait fuisse nauium celerrimus, казва, че някога е бил най-мощният кораб,
3 neque ullius natantis impetum trabis и че никога не е имало дървен материал на плаване, чиято скорост
4 nequisse praeterire, siue palmulis не можеше да мине, дали щеше да лети
5 opus foret uolare siue linteo. с гребла или с платно.
6 et hoc negat minacis Hadriatici А това (казва тя) е брегът на синьото Адриатическо море
7 negare litus insulasue Cycladas не отрича, нито Цикладските острови
8 Rhodumque nobilem horridamque Thraciam и известния Родос и дивия тракийски
9 Propontida trucemue Ponticum sinum, Пропонтида, нито мрачния залив на Понт,
10 ubi iste post phaselus antea fuit където тя, която след това е яхта, е била
11 comata silua; nam Cytorio in iugo листопадна гора: защото на височината на Китор
12 loquente saepe sibilum edidit coma. тя често шумоли с говорещи листа.
13 Amastri Pontica et Cytore buxifer, Понтийски Amastris и Cytorus greeen с кутия,
14 tibi haec fuisse et esse cognitissima Моята галера казва, че всичко това ти е било и е добре известно;
15 ait phaselus: ultima ex origine тя казва, че от най-ранното си раждане
16 tuo stetisse dicit in cacumine, тя застана на твоя връх,
17 tuo imbuisse palmulas in aequore, в твоите води за пръв път потопи остриетата си,
18 et inde tot per impotentia freta и оттам през толкова много буйни морета
19 erum tulisse, laeua siue dextera донесе на собственика си, независимо дали вятърът отляво или отдясно
20 uocaret aura, siue utrumque Iuppiter покани, или Йов слезе отзад
21 simul secundus incidisset in pedem; на двата листа едновременно;
22 neque ulla uota litoralibus deis и че няма обети към боговете на брега
23 sibi esse facta, cum ueniret a mari през цялото време, докато плаваше от най-далечното море.
24 nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. дори в това прозрачно езеро.
25 sed haec prius fuere: nunc recondita Но тези неща са минали и отминали; сега тя почива
26 senet quiete seque dedicat tibi, в напреднала възраст и в отдих, и се посвещава на теб,
27 gemelle Castor et gemelle Castoris. близнак на Кастор и на теб, близнака на Кастор.

Предишна Carmen

Ресурси

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/004.html

John Campbell

Джон Кембъл е завършен писател и литературен ентусиаст, известен със своята дълбока оценка и обширни познания по класическата литература. Със страст към писаното слово и особено очарование към произведенията на древна Гърция и Рим, Джон е посветил години на изучаване и изследване на класическата трагедия, лирическа поезия, нова комедия, сатира и епична поезия.Завършил с отличие английска литература в престижен университет, академичното образование на Джон му осигурява силна основа за критичен анализ и тълкуване на тези вечни литературни творения. Способността му да проникне в нюансите на поетиката на Аристотел, лиричните изрази на Сафо, острия ум на Аристофан, сатиричните разсъждения на Ювенал и обширните разкази на Омир и Вергилий е наистина изключителна.Блогът на Джон му служи като първостепенна платформа за споделяне на неговите прозрения, наблюдения и интерпретации на тези класически шедьоври. Чрез своя прецизен анализ на теми, герои, символи и исторически контекст, той оживява произведенията на древни литературни гиганти, правейки ги достъпни за читатели от всякакъв произход и интереси.Неговият завладяващ стил на писане ангажира както умовете, така и сърцата на неговите читатели, въвличайки ги в магическия свят на класическата литература. С всяка публикация в блог Джон умело преплита своето научно разбиране с дълбоколична връзка с тези текстове, което ги прави относими и подходящи за съвременния свят.Признат като авторитет в своята област, Джон е писал статии и есета в няколко престижни литературни списания и публикации. Неговият опит в класическата литература също го прави търсен лектор на различни академични конференции и литературни събития.Чрез своята красноречива проза и пламенен ентусиазъм Джон Кембъл е решен да съживи и отпразнува вечната красота и дълбокото значение на класическата литература. Независимо дали сте отдаден учен или просто любопитен читател, който търси да изследва света на Едип, любовните поеми на Сафо, остроумните пиеси на Менандър или героичните истории на Ахил, блогът на Джон обещава да бъде безценен ресурс, който ще образова, вдъхновява и запалва любов за цял живот към класиката.