Catullus 4 Përkthim

John Campbell 22-05-2024
John Campbell

ulla uota litoralibus deis dhe se asnjë zotim për perënditë e bregut 23 sibi esse facta, cum ueniret a mari janë bërë nga ajo gjatë gjithë kohës që ajo po lundronte nga deti më i largët 24 nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. edhe te ky liqen i kulluar. 25 sed haec prius fuere: nunc recondita Por këto gjëra kanë kaluar dhe iku; tani ajo pushon 26 senet quiete seque dedicat tibi, në pleqëri dhe kohën e lirë në pension, dhe të përkushtohet ty, 27 gemelle Castor et gemelle Castoris. binjak Castor, dhe për ty, binjaku i Castor.

Karmen i mëparshëmsiç premtoi ajo. Më pas, pasi u lodh, ajo jetoi jetën e saj, por më pas u desh të ndalonte dhe të tërhiqej, ashtu si kjo anije. Nuk do të ishte më e ulët se Catullus për të krijuar një metaforë epike që krahason një grua me një anije. Ai e nderon anijen ashtu siç nderoi Lesbian, por ajo shkoi nga njeriu në njeri (breg në breg), pavarësisht nga dashuria që Catullus kishte për të.

Carmen 4

Linja Teksti latin Përkthim në anglisht
1 PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, Jahti që shihni, miqtë e mi ,
2 ait fuisse nauium celerrimus, thotë se dikur ajo ishte më e flota e anijeve,
3 neque ullius natantis impetum trabis dhe se kurrë nuk ka pasur lëndë druri në det me shpejtësinë e së cilës
4 nequisse praeterire, siue palmulis ajo nuk ishte në gjendje të kalonte, nëse do të fluturonte
5 opus foret uolare siue linteo. me tehe rremash ose me pëlhurë.
6 et hoc negat minacis Hadriatici Dhe ky (thotë ajo) bregu i Adriatikut tronditës
7 negare litus insulasue Cycladas nuk e mohon, as ishujt e Cyclades
8 Rhodumque nobilem horridamque Thraciam dhe Rodosi i famshëm dhe trakasit e egër
9 Propontida trucemuePonticum sinum, Propontis, as gjiri i zymtë i Pontit,
10 ubi iste postphaselus antea fuit ku ajo që ka qenë më pas jaht ka qenë më parë
11 comata silua; nam Cytorio në iugo një pyll me gjethe: për në lartësinë e Cytorus
12 loquente saepe sibilum edidit koma. ajo shpesh fëshfëriste me gjethe që flisnin.
13 Amastri Pontica et Cytore buxifer, Pontic Amastris dhe Cytorus jeshile me kuti,
14 tibi haec fuisse et esse cognitissima galeria ime thotë se e gjithë kjo ishte dhe është e njohur për ty;
15 ait phaselus: ultima ex origine ajo thotë se që nga lindja e saj më e hershme
16 tuo stetisse dicit in cacumine, ajo qëndroi në majën tënde,
17 tuo imbuisse palmulas in aequore, në ujërat e tua fillimisht zhyti tehet e saj,
18 et inde tot per impotentia freta e andej mbi shumë dete të trazuar
19 erum tulisse, laeua siue dextera e solli pronarin e saj, qoftë flladi nga e majta apo nga djathtas
20 uocaret aura, siue utrumque Iuppiter ftoi, ose Jove zbriti prapa
21 simul secundus incidisset in pedem; në të dyja fletët njëherësh;
22 neque

John Campbell

John Campbell është një shkrimtar dhe entuziast i apasionuar pas letërsisë, i njohur për vlerësimin e tij të thellë dhe njohuritë e gjera të letërsisë klasike. Me një pasion për fjalën e shkruar dhe një magjepsje të veçantë për veprat e Greqisë dhe Romës antike, Gjoni i ka kushtuar vite studimit dhe eksplorimit të tragjedisë klasike, poezisë lirike, komedisë së re, satirës dhe poezisë epike.I diplomuar me nderime në Letërsinë Angleze nga një universitet prestigjioz, formimi akademik i Gjonit i ofron atij një bazë të fortë për të analizuar dhe interpretuar në mënyrë kritike këto krijime letrare të përjetshme. Aftësia e tij për të thelluar në nuancat e Poetikës së Aristotelit, shprehjet lirike të Safos, zgjuarsinë e mprehtë të Aristofanit, mendimet satirike të Juvenalit dhe rrëfimet gjithëpërfshirëse të Homerit dhe Virgjilit është vërtet e jashtëzakonshme.Blogu i John shërben si një platformë kryesore për të për të ndarë njohuritë, vëzhgimet dhe interpretimet e tij të këtyre kryeveprave klasike. Nëpërmjet analizës së tij të përpiktë të temave, personazheve, simboleve dhe kontekstit historik, ai sjell në jetë veprat e gjigantëve të lashtë letrarë, duke i bërë ato të arritshme për lexuesit e çdo prejardhjeje dhe interesi.Stili i tij tërheqës i të shkruarit angazhon mendjet dhe zemrat e lexuesve të tij, duke i tërhequr ata në botën magjike të letërsisë klasike. Me çdo postim në blog, Gjoni thurin me mjeshtëri kuptimin e tij shkencor me një thellësilidhje personale me këto tekste, duke i bërë ato të lidhura dhe të rëndësishme për botën bashkëkohore.I njohur si një autoritet në fushën e tij, John ka kontribuar me artikuj dhe ese në disa revista dhe botime prestigjioze letrare. Ekspertiza e tij në letërsinë klasike e ka bërë gjithashtu një folës të kërkuar në konferenca të ndryshme akademike dhe ngjarje letrare.Nëpërmjet prozës së tij elokuente dhe entuziazmit të zjarrtë, John Campbell është i vendosur të ringjallë dhe kremtojë bukurinë e përjetshme dhe rëndësinë e thellë të letërsisë klasike. Pavarësisht nëse jeni një studiues i përkushtuar ose thjesht një lexues kurioz që kërkon të eksplorojë botën e Edipit, poezitë e dashurisë së Safos, dramat e mprehta të Menanderit ose tregimet heroike të Akilit, blogu i Gjonit premton të jetë një burim i paçmuar që do të edukojë, frymëzojë dhe ndezë një dashuri e përjetshme për klasikët.