Catulle 4 Traduction

John Campbell 22-05-2024
John Campbell

Biographie de Catulle

Voir également: Manticore vs Chimère : Les deux créatures hybrides des mythologies anciennes

Introduction

Dans ce poème, Catulle parle d'un yacht qui était autrefois le meilleur de tous les navires. Il le décrit comme étant le plus rapide et aucun autre bateau ne pouvait égaler sa vitesse avec les deux rames ou avec les voiles. Dans les lignes 6 à 9, Catulle parle de tous les endroits où le yacht est allé, de l'Adriatique aux Cyclades et à Rhodes. Dans les lignes 10 à 12, il se souvient du temps où le yacht était un arbre dans la mer d'Irlande.La forêt de feuillus qui communie avec le bruissement des feuilles.

Catulle poursuit l'ode en racontant combien le yacht était connu, même comme un arbre au sommet d'une montagne. Ensuite, il est entré dans l'eau et a plongé ses lames dans les mers. Après cela, il a été dirigé par les vents de Jove qui remplissaient les deux voiles à la fois. Catulle raconte aux lecteurs que les marins n'ont pas eu à faire de vœux aux dieux parce que c'était un navire si robuste qu'ils n'ont jamais eu peur.de ne pas rentrer à la maison.

Aujourd'hui, ce beau navire est à la retraite et se repose dans sa vie de loisir, se consacrant aux dieux, en particulier à Castor et Pollux.

Cette belle ode est en apparence dédiée à un navire qui a tenu ses promesses en naviguant d'un rivage à l'autre. Mais, dans le style de Catulle, il pourrait s'agir d'une ode à sa femme, Lesbia. C'était une femme qui vivait pleinement sa vie et tenait ses promesses. Puis, une fois épuisée, elle vivait sa vie, mais devait s'arrêter et se retirer, tout comme ce navire. Ce ne serait pasIl honore le navire comme il a honoré Lesbia, mais elle est passée d'un homme à l'autre (d'un rivage à l'autre), malgré tout l'amour que Catulle lui portait.

Voir également: Catulle 3 Traduction

Carmen 4

Ligne Texte latin Traduction en anglais
1 PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, Le yacht que vous voyez, mes amis,
2 ait fuisse nauium celerrimus, dit qu'il était autrefois le plus rapide des navires,
3 neque ullius natantis impetum trabis et qu'il n'y a jamais eu de bois à flot dont la vitesse
4 nequisse praeterire, siue palmulis qu'elle n'a pas pu passer, si elle a volé
5 opus foret uolare siue linteo. à l'aide de lames d'aviron ou de toile.
6 et hoc negat minacis Hadriatici Et voici (dit-elle) la rive de l'Adriatique fanfaronne
7 negare litus insulasue Cycladas n'est pas démentie, ni les îles Cyclades
8 Rhodumque nobilem horridamque Thraciam et la célèbre Rhodes et la sauvage Thrace
9 Propontida trucemue Ponticum sinum, Propontis, ni le golfe lugubre du Pont,
10 ubi iste post phaselus antea fuit où celle qui fut par la suite un yacht était autrefois
11 comata silua ; nam Cytorio in iugo une forêt de feuillus, car sur la hauteur de Cytorus
12 loquente saepe sibilum edidit coma. elle bruissait souvent de feuilles parlantes.
13 Amastri Pontica et Cytore buxifer, Amastris pontique et Cytorus grec avec boîte,
14 tibi haec fuisse et esse cognitissima ma galère dit que tout cela t'était et t'est connu ;
15 ait phaselus : ultima ex origine elle dit que depuis sa plus tendre enfance
16 tuo stetisse dicit in cacumine, elle s'est tenue sur ton sommet,
17 tuo imbuisse palmulas in aequore, dans tes eaux a trempé ses lames pour la première fois,
18 et inde tot per impotentia freta et de là, sur tant de mers déchaînées
19 erum tulisse, laeua siue dextera a amené son propriétaire, que la brise vienne de gauche ou de droite
20 uocaret aura, siue utrumque Iuppiter invitait, ou Jove descendait à l'arrière
21 simul secundus incidisset in pedem ; sur les deux feuilles à la fois ;
22 neque ulla uota litoralibus deis et qu'aucun vœu ne soit fait aux dieux du rivage
23 sibi esse facta, cum ueniret a mari ont été faites par elle tout le temps qu'elle a navigué de la mer la plus éloignée à la mer la plus éloignée.
24 nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. jusqu'à ce lac limpide.
25 sed haec prius fuere : nunc recondita Mais ces choses sont passées et révolues ; maintenant elle se repose
26 senet quiete seque dedicat tibi, dans la vieillesse et la retraite, et se consacre à toi,
27 gemelle Castor et gemelle Castoris. jumeau Castor, et à toi, jumeau de Castor.

Carmen précédent

Ressources

Projet VRoma : //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/004.html

John Campbell

John Campbell est un écrivain accompli et passionné de littérature, connu pour sa profonde appréciation et sa connaissance approfondie de la littérature classique. Avec une passion pour l'écrit et une fascination particulière pour les œuvres de la Grèce et de la Rome antiques, John a consacré des années à l'étude et à l'exploration de la tragédie classique, de la poésie lyrique, de la nouvelle comédie, de la satire et de la poésie épique.Diplômé avec mention en littérature anglaise d'une université prestigieuse, la formation universitaire de John lui fournit une base solide pour analyser et interpréter de manière critique ces créations littéraires intemporelles. Sa capacité à plonger dans les nuances de la Poétique d'Aristote, les expressions lyriques de Sappho, l'esprit vif d'Aristophane, les réflexions satiriques de Juvénal et les récits époustouflants d'Homère et de Virgile est vraiment exceptionnelle.Le blog de John lui sert de plate-forme primordiale pour partager ses idées, ses observations et ses interprétations de ces chefs-d'œuvre classiques. Grâce à son analyse méticuleuse des thèmes, des personnages, des symboles et du contexte historique, il donne vie aux œuvres d'anciens géants de la littérature, les rendant accessibles aux lecteurs de tous horizons et intérêts.Son style d'écriture captivant engage à la fois l'esprit et le cœur de ses lecteurs, les attirant dans le monde magique de la littérature classique. Avec chaque article de blog, John tisse habilement sa compréhension savante avec une profondelien personnel avec ces textes, les rendant pertinents et pertinents pour le monde contemporain.Reconnu comme une autorité dans son domaine, John a rédigé des articles et des essais dans plusieurs revues et publications littéraires prestigieuses. Son expertise en littérature classique a également fait de lui un conférencier recherché lors de diverses conférences académiques et événements littéraires.Par sa prose éloquente et son ardent enthousiasme, John Campbell est déterminé à faire revivre et à célébrer la beauté intemporelle et la signification profonde de la littérature classique. Que vous soyez un érudit dévoué ou simplement un lecteur curieux cherchant à explorer le monde d'Œdipe, les poèmes d'amour de Sappho, les pièces pleines d'esprit de Ménandre ou les contes héroïques d'Achille, le blog de John promet d'être une ressource inestimable qui éduquera, inspirera et enflammera un amour de toujours pour les classiques.