Table des matières
Biographie de Catulle
Voir également: Manticore vs Chimère : Les deux créatures hybrides des mythologies anciennesIntroduction |
Dans ce poème, Catulle parle d'un yacht qui était autrefois le meilleur de tous les navires. Il le décrit comme étant le plus rapide et aucun autre bateau ne pouvait égaler sa vitesse avec les deux rames ou avec les voiles. Dans les lignes 6 à 9, Catulle parle de tous les endroits où le yacht est allé, de l'Adriatique aux Cyclades et à Rhodes. Dans les lignes 10 à 12, il se souvient du temps où le yacht était un arbre dans la mer d'Irlande.La forêt de feuillus qui communie avec le bruissement des feuilles.
Catulle poursuit l'ode en racontant combien le yacht était connu, même comme un arbre au sommet d'une montagne. Ensuite, il est entré dans l'eau et a plongé ses lames dans les mers. Après cela, il a été dirigé par les vents de Jove qui remplissaient les deux voiles à la fois. Catulle raconte aux lecteurs que les marins n'ont pas eu à faire de vœux aux dieux parce que c'était un navire si robuste qu'ils n'ont jamais eu peur.de ne pas rentrer à la maison.
Aujourd'hui, ce beau navire est à la retraite et se repose dans sa vie de loisir, se consacrant aux dieux, en particulier à Castor et Pollux.
Cette belle ode est en apparence dédiée à un navire qui a tenu ses promesses en naviguant d'un rivage à l'autre. Mais, dans le style de Catulle, il pourrait s'agir d'une ode à sa femme, Lesbia. C'était une femme qui vivait pleinement sa vie et tenait ses promesses. Puis, une fois épuisée, elle vivait sa vie, mais devait s'arrêter et se retirer, tout comme ce navire. Ce ne serait pasIl honore le navire comme il a honoré Lesbia, mais elle est passée d'un homme à l'autre (d'un rivage à l'autre), malgré tout l'amour que Catulle lui portait.
Voir également: Catulle 3 TraductionCarmen 4 |
Ligne | Texte latin | Traduction en anglais |
---|---|---|
1 | PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, | Le yacht que vous voyez, mes amis, |
2 | ait fuisse nauium celerrimus, | dit qu'il était autrefois le plus rapide des navires, |
3 | neque ullius natantis impetum trabis | et qu'il n'y a jamais eu de bois à flot dont la vitesse |
4 | nequisse praeterire, siue palmulis | qu'elle n'a pas pu passer, si elle a volé |
5 | opus foret uolare siue linteo. | à l'aide de lames d'aviron ou de toile. |
6 | et hoc negat minacis Hadriatici | Et voici (dit-elle) la rive de l'Adriatique fanfaronne |
7 | negare litus insulasue Cycladas | n'est pas démentie, ni les îles Cyclades |
8 | Rhodumque nobilem horridamque Thraciam | et la célèbre Rhodes et la sauvage Thrace |
9 | Propontida trucemue Ponticum sinum, | Propontis, ni le golfe lugubre du Pont, |
10 | ubi iste post phaselus antea fuit | où celle qui fut par la suite un yacht était autrefois |
11 | comata silua ; nam Cytorio in iugo | une forêt de feuillus, car sur la hauteur de Cytorus |
12 | loquente saepe sibilum edidit coma. | elle bruissait souvent de feuilles parlantes. |
13 | Amastri Pontica et Cytore buxifer, | Amastris pontique et Cytorus grec avec boîte, |
14 | tibi haec fuisse et esse cognitissima | ma galère dit que tout cela t'était et t'est connu ; |
15 | ait phaselus : ultima ex origine | elle dit que depuis sa plus tendre enfance |
16 | tuo stetisse dicit in cacumine, | elle s'est tenue sur ton sommet, |
17 | tuo imbuisse palmulas in aequore, | dans tes eaux a trempé ses lames pour la première fois, |
18 | et inde tot per impotentia freta | et de là, sur tant de mers déchaînées |
19 | erum tulisse, laeua siue dextera | a amené son propriétaire, que la brise vienne de gauche ou de droite |
20 | uocaret aura, siue utrumque Iuppiter | invitait, ou Jove descendait à l'arrière |
21 | simul secundus incidisset in pedem ; | sur les deux feuilles à la fois ; |
22 | neque ulla uota litoralibus deis | et qu'aucun vœu ne soit fait aux dieux du rivage |
23 | sibi esse facta, cum ueniret a mari | ont été faites par elle tout le temps qu'elle a navigué de la mer la plus éloignée à la mer la plus éloignée. |
24 | nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. | jusqu'à ce lac limpide. |
25 | sed haec prius fuere : nunc recondita | Mais ces choses sont passées et révolues ; maintenant elle se repose |
26 | senet quiete seque dedicat tibi, | dans la vieillesse et la retraite, et se consacre à toi, |
27 | gemelle Castor et gemelle Castoris. | jumeau Castor, et à toi, jumeau de Castor. |
Carmen précédent
Ressources |
Projet VRoma : //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/004.html