Bản dịch Catullus 4

John Campbell 22-05-2024
John Campbell

ulla uota litoralibus deis và không có lời thề nào với các vị thần của bờ biển 23 sibi esse facta, cum ueniret a mari được cô ấy tạo ra trong suốt thời gian cô ấy chèo thuyền từ vùng biển xa nhất 24 nouissimo hunc ad usque lucpidum lacum. ngay cả với hồ nước trong vắt này. 25 sed haec prius fuere: nunc recondita Nhưng những điều này đã là quá khứ và đi mất; bây giờ cô ấy đã yên nghỉ 26 senet silencee seque dedicat tibi, trong tuổi già và sự an nhàn đã về hưu, và cống hiến hết mình cho bạn, 27 gemelle Castor et gemelle Castoris. Castor song sinh, và với ngươi, song sinh của Castor.

Carmen trướcnhư cô ấy đã hứa. Rồi sau khi đã kiệt sức, cô ấy đã sống cuộc đời của mình, nhưng rồi cũng phải dừng lại và nghỉ hưu, giống như con tàu này. Catullus sẽ không kém khi tạo ra một phép ẩn dụ sử thi so sánh một người phụ nữ với một con tàu. Anh ấy tôn vinh con tàu như cách anh ấy tôn vinh Lesbia, nhưng cô ấy đã đi từ người đàn ông này sang người đàn ông khác (bờ biển này sang bờ biển khác), bất chấp tất cả tình yêu mà Catullus dành cho cô ấy.

Carmen 4

Dòng Văn bản Latinh Bản dịch tiếng Anh
1 PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, Chiếc du thuyền mà bạn nhìn thấy, các bạn của tôi ,
2 ait fuisse nauium celerrimus, nói rằng cô ấy đã từng là hạm đội lớn nhất,
3 neque ullius natantis impetum trabis và rằng chưa từng có khúc gỗ nào nổi với tốc độ như vậy
4 nequisse praeterire, siue palmulis cô ấy không thể vượt qua, liệu cô ấy có bay không
5 opus foret uolare siue linteo. bằng mái chèo hoặc bằng bạt.
6 et hoc negat minacis Hadriatici Và đây (cô ấy nói) là bờ biển Adriatic ầm ầm
7 negare litus insulasue Cycladas không phủ nhận, quần đảo Cyclades cũng vậy
8 Rhodumque nobilem horridamque Thraciam và Rhodes nổi tiếng và Thracian hoang dã
9 Propontida trucemuePonticum sinum, Propontis, cũng không phải vịnh Pontus ảm đạm,
10 ubi iste post phaselus antea fuit ở đâu cô ấy sau này là một chiếc du thuyền trước đây
11 comata silua; nam Cytorio in iugo một khu rừng rậm lá: dành cho Cytorus trên độ cao
12 loquente saepe sibilum edidithôm mê. cô ấy thường xào xạc với những chiếc lá biết nói.
13 Amastri Pontica et Cytore buxifer, Pontic Amastris và Cytorus greeen có hộp,
14 tibi haec fuisse et esse cognitissima gallery của tôi nói rằng tất cả những điều này đã và đang được biết đến với bạn;
15 ait phaselus: ultima ex origine cô ấy đã nói như vậy từ khi mới sinh ra nhất
16 tuo stetisse dicit in cacumine, cô ấy đứng trên đỉnh núi của bạn,
17 tuo imbuisse palmulas in aequore, Đầu tiên, lưỡi kiếm của cô ấy nhúng vào vùng nước của bạn,
18 et inde tot per impotentia feta và sau đó là rất nhiều biển động
19 erum tulisse, laeua siue dextera mang theo chủ nhân của mình, dù là làn gió từ bên trái hay bên phải
20 uacaret aura, siue utrumque Iuppiter được mời hoặc Jove đi xuống phía sau
21 simul secundus incidisset in pedem; trên cả hai tờ cùng một lúc;
22 neque

John Campbell

John Campbell là một nhà văn tài năng và đam mê văn chương, được biết đến với sự đánh giá sâu sắc và kiến ​​thức sâu rộng về văn học cổ điển. Với niềm đam mê chữ viết và niềm say mê đặc biệt đối với các tác phẩm của Hy Lạp và La Mã cổ đại, John đã dành nhiều năm để nghiên cứu và khám phá Bi kịch cổ điển, thơ trữ tình, hài kịch mới, trào phúng và thơ sử thi.Tốt nghiệp loại xuất sắc ngành Văn học Anh tại một trường đại học danh tiếng, nền tảng học vấn của John cung cấp cho anh nền tảng vững chắc để phân tích và diễn giải một cách phê bình những tác phẩm văn học vượt thời gian này. Khả năng đi sâu vào các sắc thái trong Thơ ca của Aristotle, cách diễn đạt trữ tình của Sappho, trí thông minh sắc sảo của Aristophanes, những suy nghĩ châm biếm của Juvenal và những câu chuyện sâu sắc của Homer và Virgil thực sự là đặc biệt.Blog của John đóng vai trò là nền tảng tối quan trọng để anh ấy chia sẻ những hiểu biết, quan sát và diễn giải của mình về những kiệt tác cổ điển này. Thông qua phân tích tỉ mỉ về chủ đề, nhân vật, biểu tượng và bối cảnh lịch sử, ông đã làm sống động các tác phẩm của những người khổng lồ trong văn học cổ đại, giúp độc giả thuộc mọi thành phần và sở thích có thể tiếp cận chúng.Phong cách viết quyến rũ của ông thu hút cả tâm trí và trái tim của độc giả, lôi cuốn họ vào thế giới kỳ diệu của văn học cổ điển. Với mỗi bài đăng trên blog, John khéo léo kết hợp sự hiểu biết học thuật của mình với sự hiểu biết sâu sắc.kết nối cá nhân với những văn bản này, làm cho chúng trở nên liên quan và phù hợp với thế giới đương đại.Được công nhận là người có thẩm quyền trong lĩnh vực của mình, John đã đóng góp các bài viết và tiểu luận cho một số tạp chí và ấn phẩm văn học có uy tín. Chuyên môn của ông về văn học cổ điển cũng đã khiến ông trở thành diễn giả được săn đón tại nhiều hội nghị học thuật và sự kiện văn học.Thông qua văn xuôi hùng hồn và sự nhiệt tình sôi nổi của mình, John Campbell quyết tâm làm sống lại và tôn vinh vẻ đẹp vượt thời gian và ý nghĩa sâu sắc của văn học cổ điển. Cho dù bạn là một học giả tận tâm hay chỉ đơn giản là một độc giả tò mò đang tìm cách khám phá thế giới của Oedipus, những bài thơ tình của Sappho, những vở kịch dí dỏm của Menander hay những câu chuyện anh hùng của Achilles, blog của John hứa hẹn sẽ là một nguồn tài nguyên vô giá sẽ giáo dục, truyền cảm hứng và truyền cảm hứng cho bạn. một tình yêu trọn đời cho những tác phẩm kinh điển.