Катул 4 Пераклад

John Campbell 22-05-2024
John Campbell

ulla uota litoralibus deis і што ніякіх абяцанняў багам берага 23 sibi esse facta, cum ueniret a mari былі зроблены ёю ўвесь час, калі яна плыла з самага далёкага мора 24 nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. нават да гэтага празрыстага возера. 25 sed haec prius fuere: nunc recondita Але гэта мінулае і пайшоў; цяпер яна спачывае 26 senet quiete seque dedicat tibi, у старасці і адпачынку на пенсіі, і прысвячае сябе табе, 27 gemelle Castor et gemelle Castoris. блізнюк Кастар, і табе, блізнюк Кастар.

Папярэдняя Кармэняк яна абяцала. Потым, калі яна знясілілася, яна пражыла сваё жыццё, але потым мусіла спыніцца і сысці, як і гэты карабель. Не было б ніжэй за Катула стварыць эпічную метафару, параўноўваючы жанчыну з караблём. Ён шануе карабель, як ён шанаваў Лесбію, але яна хадзіла ад мужчыны да мужчыны (ад берага да берага), нягледзячы на ​​ўсю любоў Катула да яе.

Кармэн 4

Лінія Лацінскі тэкст Пераклад на англійскую мову
1 PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, Яхта, якую вы бачыце, сябры мае ,
2 ait fuisse nauium celerrimus, кажа, што некалі яна была самым флотам караблёў,
3 neque ullius natantis impetum trabis і што на плаву ніколі не было лесу, хуткасць якога
4 nequisse praeterire, siue palmulis яна не магла прайсці, ці паляцела б
5 opus foret uolare siue linteo. з вёсламі або з палатном.
6 et hoc negat minacis Hadriatici І гэта (кажа яна) бераг бурлівай Адрыятыкі
7 negare litus insulasue Cycladas не адмаўляе, ні Кікладскія астравы
8 Rhodumque nobilem horridamque Thraciam і знакаміты Радос і дзікая фракія
9 Прапантыда перамір'еPonticum sinum, Прапонтыда, ні змрочны заліў Понта,
10 ubi iste post phaselus antea fuit дзе яна, якая потым была яхтай, раней была
11 comata silua; nam Cytorio in iugo лісцевы лес: бо на вышыні Кітора
12 loquente saepe sibilum edidit coma. яна часта шамацела гаваркім лісцем.
13 Amastri Pontica et Cytore buxifer, Amastris Pontic і Cytorus зялёны з каробачкай,
14 tibi haec fuisse et esse cognitissima мая галера кажа, што ўсё гэта было і вядома табе;
15 ait phaselus: ultima ex origine яна кажа, што з самага ранняга часу нараджэння
16 tuo stetisse dicit in cacumine, яна стаяла на вяршыні Тваёй,
17 tuo imbuisse palmulas in aequore, у твае воды спачатку акунула яе ляза,
18 et inde tot per impotentia freta а потым праз столькі буйныя моры
19 erum tulisse, laeua siue dextera прынесла яе ўладальніку, вецер злева ці справа
20 uocaret aura, siue utrumque Iuppiter запрошаны, або Юпітэр спусціўся за кармой
21 simul secundus incidisset in pedem; на абодвух аркушах адразу;
22 нек

John Campbell

Джон Кэмпбэл - дасведчаны пісьменнік і энтузіяст літаратуры, вядомы сваёй глыбокай удзячнасцю і шырокім веданнем класічнай літаратуры. Маючы страсць да пісьмовага слова і асаблівае захапленне творамі Старажытнай Грэцыі і Рыма, Джон прысвяціў гады вывучэнню і вывучэнню класічнай трагедыі, лірычнай паэзіі, новай камедыі, сатыры і эпічнай паэзіі.Скончыўшы з адзнакай англійскую літаратуру ў прэстыжным універсітэце, акадэмічная адукацыя Джона дае яму моцную аснову для крытычнага аналізу і інтэрпрэтацыі гэтых вечных літаратурных твораў. Яго здольнасць паглыбляцца ў нюансы паэтыкі Арыстоцеля, лірычных выразаў Сапфо, вострага розуму Арыстафана, сатырычных разважанняў Ювенала і шырокіх апавяданняў Гамера і Вергілія сапраўды выключная.Блог Джона з'яўляецца найважнейшай платформай, на якой ён можа дзяліцца сваімі думкамі, назіраннямі і інтэрпрэтацыямі гэтых класічных шэдэўраў. Дзякуючы скрупулёзнаму аналізу тэм, герояў, сімвалаў і гістарычнага кантэксту ён ажыўляе творы старажытных літаратурных гігантаў, робячы іх даступнымі для чытачоў любога паходжання і інтарэсаў.Яго захапляльны стыль пісьма захапляе розумы і сэрцы чытачоў, уцягваючы іх у чароўны свет класічнай літаратуры. У кожнай публікацыі ў блогу Джон умела спалучае сваё навуковае разуменне з глыбокімасабістая сувязь з гэтымі тэкстамі, што робіць іх блізкімі і актуальнымі для сучаснага свету.Прызнаны аўтарытэтам у сваёй галіне, Джон пісаў артыкулы і эсэ ў некалькіх прэстыжных літаратурных часопісах і выданнях. Яго веды ў класічнай літаратуры таксама зрабілі яго запатрабаваным дакладчыкам на розных навуковых канферэнцыях і літаратурных мерапрыемствах.Праз сваю красамоўную прозу і палкі энтузіязм Джон Кэмпбэл поўны рашучасці адрадзіць і адзначыць вечную прыгажосць і глыбокае значэнне класічнай літаратуры. Незалежна ад таго, адданы вы навуковец ці проста цікаўны чытач, які імкнецца даследаваць свет Эдыпа, вершаў пра каханне Сапфо, дасціпных п'ес Менандра або гераічных апавяданняў пра Ахіла, блог Джона абяцае стаць неацэнным рэсурсам, які будзе навучаць, натхняць і запальваць любоў да класікі на ўсё жыццё.