Catullus 4 Vertaling

John Campbell 22-05-2024
John Campbell

Catullus Biografie

Inleiding

Zie ook: Agamemnon in De Odyssee: De dood van de vervloekte held

In dit gedicht schrijft Catullus over een jacht dat ooit de beste van alle schepen was. Hij beschrijft haar als de vlootste en dat geen enkele andere boot haar snelheid kon evenaren met beide roeispanen of met zeilen. In regels zes tot en met negen schrijft Catullus over alle plaatsen waar het jacht geweest is, van de Adriatische Zee en Cycladen tot Rhodos. In regels 10 tot en met 12 herinnert hij zich dat het jacht ooit een boom was in debladerrijke bos die zou communiceren met de ritselende bladeren.

Zie ook: Dochter van Poseidon: Is ze net zo machtig als zijn vader?

Catullus vervolgt de ode door te vertellen hoe bekend het jacht was, zelfs als een boom op de top van een berg. Daarna ging ze het water in en dompelde haar sprieten in de zeeën. Daarna werd ze geleid door de winden van Jupiter die beide zeilen tegelijk vulden. Catullus vertelt de lezers dat de zeelieden geen geloften aan de goden hoefden af te leggen omdat ze zo'n stevig schip was, dat ze zich nooit zorgen maakten...over het niet thuiskomen.

Nu is dit prachtige schip gepensioneerd en rust ze uit in haar vrije leven en wijdt ze zich aan de goden, in het bijzonder aan Castor en Pollux.

Deze prachtige ode is aan de oppervlakte opgedragen aan een schip dat leverde wat ze beloofde toen ze van kust naar kust voer. Maar, in de stijl van Catullus, zou het een ode kunnen zijn aan zijn vrouw, Lesbia. Zij was een vrouw die haar leven ten volle leefde en leverde wat ze beloofde. Dan, nadat ze versleten was, leefde ze haar leven, maar dan moest ze stoppen en met pensioen gaan, net als dit schip. Het zou niet wordenHij eert het schip zoals hij Lesbia eert, maar zij ging wel van man naar man (wal naar wal), ondanks alle liefde die Catullus voor haar had.

Carmen 4

Lijn Latijnse tekst Engelse vertaling
1 PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, Het jacht dat jullie zien, mijn vrienden,
2 ait fuisse nauium celerrimus, zegt dat ze ooit de vlotste van alle schepen was,
3 neque ullius natantis impetum trabis en dat er nooit hout dreef waarvan de snelheid
4 nequisse praeterire, siue palmulis ze niet kon passeren, of ze zou vliegen
5 opus foret uolare siue linteo. met roeibladen of met canvas.
6 et hoc negat minacis Hadriatici En dit (zegt ze) de kust van de winderige Adriatische Zee
7 negare litus insulasue Cycladas niet ontkent, noch de Cycladeneilanden
8 Rhodumque nobilem horridamque Thraciam en het beroemde Rhodos en het wilde Thracische
9 Propontida trucemue Ponticum sinum, Propontis, noch de sombere kloof van Pontus,
10 ubi iste post phaselus antea fuit waar zij, die later een jacht werd, vroeger
11 comata silua; nam Cytorio in iugo een bladerrijk bos, want op de hoogte van Cytorus
12 loquente saepe sibilum edidit coma. ze ritselde vaak met pratende bladeren.
13 Amastri Pontica et Cytore buxifer, Pontische Amastris en Cytorus grieks met doos,
14 tibi haec fuisse et esse cognitissima mijn galei zegt dat u dit allemaal wist en weet;
15 ait phaselus: ultima ex origine zegt ze dat vanaf haar vroegste geboorte
16 tuo stetisse dicit in cacumine, stond ze op uw top,
17 tuo imbuisse palmulas in aequore, in uw water doopte voor het eerst haar sprieten,
18 et inde tot per impotentia freta en vandaar over zoveel onstuimige zeeën
19 erum tulisse, laeua siue dextera bracht haar eigenaar, of de bries van links of rechts
20 uocaret aura, siue utrumque Iuppiter uitgenodigd, of Jove kwam van achteren
21 simul secundus incidisset in pedem; op beide vellen tegelijk;
22 neque ulla uota litoralibus deis en dat geen geloften aan de goden van de kust
23 sibi esse facta, cum ueniret a mari werden door haar gemaakt de hele tijd dat ze voer vanaf de verste zee
24 nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. zelfs aan dit heldere meer.
25 sed haec prius fuere: nunc recondita Maar deze dingen zijn voorbij en verdwenen; nu rust ze
26 senet quiete seque dedicat tibi, op haar oude dag en gepensioneerde vrije tijd, en wijdt zich aan u,
27 edelsteen Castor en edelsteen Castoris. tweeling Castor, en aan u, Castor's tweeling.

Vorige Carmen

Bronnen

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/004.html

John Campbell

John Campbell is een ervaren schrijver en literair liefhebber, bekend om zijn diepe waardering en uitgebreide kennis van klassieke literatuur. Met een passie voor het geschreven woord en een bijzondere fascinatie voor de werken van het oude Griekenland en Rome, heeft John jaren gewijd aan de studie en verkenning van klassieke tragedie, lyrische poëzie, nieuwe komedie, satire en epische poëzie.John's academische achtergrond, cum laude afgestudeerd in Engelse literatuur aan een prestigieuze universiteit, geeft hem een ​​sterke basis om deze tijdloze literaire creaties kritisch te analyseren en te interpreteren. Zijn vermogen om zich te verdiepen in de nuances van de poëtica van Aristoteles, de lyrische uitdrukkingen van Sappho, de scherpe humor van Aristophanes, de satirische overpeinzingen van Juvenal en de meeslepende verhalen van Homerus en Vergilius is echt uitzonderlijk.John's blog dient als een belangrijk platform voor hem om zijn inzichten, observaties en interpretaties van deze klassieke meesterwerken te delen. Door zijn nauwgezette analyse van thema's, personages, symbolen en historische context brengt hij de werken van oude literaire reuzen tot leven en maakt ze toegankelijk voor lezers van alle achtergronden en interesses.Zijn boeiende schrijfstijl boeit zowel de hoofden als de harten van zijn lezers en trekt ze mee in de magische wereld van de klassieke literatuur. Met elke blogpost verweeft John vakkundig zijn wetenschappelijke kennis met een diepgaande kennispersoonlijke band met deze teksten, waardoor ze herkenbaar en relevant zijn voor de hedendaagse wereld.John wordt erkend als een autoriteit in zijn vakgebied en heeft artikelen en essays bijgedragen aan verschillende prestigieuze literaire tijdschriften en publicaties. Zijn expertise in klassieke literatuur heeft hem ook tot een veelgevraagd spreker gemaakt op verschillende academische conferenties en literaire evenementen.Door zijn welsprekende proza ​​en vurige enthousiasme is John Campbell vastbesloten om de tijdloze schoonheid en diepe betekenis van klassieke literatuur nieuw leven in te blazen en te vieren. Of je nu een toegewijde geleerde bent of gewoon een nieuwsgierige lezer die de wereld van Oedipus, Sappho's liefdesgedichten, Menander's geestige toneelstukken of de heroïsche verhalen van Achilles wil ontdekken, John's blog belooft een onschatbare bron te worden die zal onderwijzen, inspireren en ontsteken. een levenslange liefde voor de klassiekers.