Katullus 4 Tłumaczenie

John Campbell 22-05-2024
John Campbell

Biografia Katullusa

Wprowadzenie

Zobacz też: Idomeneus: grecki generał, który złożył swojego syna w ofierze

W tym wierszu Katullus pisze o jachcie, który kiedyś był najlepszym ze wszystkich statków. Opisuje go jako najbardziej flotyllowy i że żadna inna łódź nie mogła równać się z jego prędkością zarówno wiosłami, jak i żaglami. W wierszach od szóstego do dziewiątego Katullus pisze o wszystkich miejscach, do których jacht dotarł, od Adriatyku po Cyklady i Rodos. W wierszach od 10 do 12 wspomina, że jacht był kiedyś drzewem wliściastego lasu, który obcowałby z szeleszczącymi liśćmi.

Katullus kontynuuje odę, opowiadając o tym, jak dobrze znany był jacht, nawet jako drzewo na szczycie góry. Następnie wszedł do wody i zanurzył swoje ostrza w morzu. Następnie był kierowany przez wiatry Jove, które wypełniały oba żagle naraz. Katullus mówi czytelnikom, że żeglarze nie musieli składać ślubów bogom, ponieważ był to tak solidny statek, że nigdy się nie martwilio nie dotarciu do domu.

Teraz ten piękny statek jest na emeryturze i odpoczywa w swoim życiu, poświęcając się bogom, zwłaszcza Kastorowi i Polluksowi.

Ta piękna oda jest z pozoru poświęcona statkowi, który dostarczył to, co obiecał, płynąc od brzegu do brzegu. Ale w stylu Katullusa może to być oda do jego kobiety, Lesbii. Była kobietą, która żyła pełnią życia i dostarczała to, co obiecała. Potem, po tym, jak się zużyła, żyła swoim życiem, ale potem musiała się zatrzymać i przejść na emeryturę, tak jak ten statek. To nie byłobyPoniżej Katullus stworzył epicką metaforę porównującą kobietę do statku. Czci statek, tak jak czcił Lesbię, ale ona odeszła od mężczyzny do mężczyzny (od brzegu do brzegu), pomimo całej miłości, jaką Katullus do niej żywił.

Zobacz też: Owidiusz - Publius Ovidius Naso

Carmen 4

Linia Tekst łaciński Tłumaczenie na język angielski
1 PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, Jacht, który widzicie, moi przyjaciele,
2 ait fuisse nauium celerrimus, mówi, że kiedyś był to najwspanialszy ze statków,
3 neque ullius natantis impetum trabis i że nigdy nie było na wodzie drewna, którego prędkość
4 nequisse praeterire, siue palmulis nie była w stanie przejść, czy będzie latać
5 opus foret uolare siue linteo. z wiosłami lub płótnem.
6 et hoc negat minacis Hadriatici A to (mówi) brzeg porywistego Adriatyku
7 negare litus insulasue Cycladas nie zaprzecza, ani wyspy Cyklady
8 Rhodumque nobilem horridamque Thraciam i słynne Rodos oraz dziki Trak
9 Propontida trucemue Ponticum sinum, Propontis, ani ponura zatoka Pontu,
10 ubi iste post phaselus antea fuit gdzie ta, która później była jachtem, była wcześniej
11 comata silua; nam Cytorio in iugo las liściasty: bo na wysokości Cytorus
12 loquente saepe sibilum edidit coma. często szeleściła gadającymi liśćmi.
13 Amastri Pontica et Cytore buxifer, Pontic Amastris i Cytorus greeen z pudełkiem,
14 tibi haec fuisse et esse cognitissima Moja galera mówi, że wszystko to było i jest ci znane;
15 ait phaselus: ultima ex origine mówi, że od jej najwcześniejszych narodzin
16 tuo stetisse dicit in cacumine, stanęła na twoim szczycie,
17 tuo imbuisse palmulas in aequore, w twych wodach po raz pierwszy zanurzyła swe ostrza,
18 et inde tot per impotentia freta a stamtąd przez tak wiele wzburzonych mórz
19 erum tulisse, laeua siue dextera przyniósł jej właściciela, niezależnie od tego, czy bryza z lewej, czy z prawej strony
20 uocaret aura, siue utrumque Iuppiter zaproszony, lub Jove zszedł za rufę
21 simul secundus incidisset in pedem; na obu arkuszach jednocześnie;
22 neque ulla uota litoralibus deis i nie składać ślubów bogom wybrzeża
23 sibi esse facta, cum ueniret a mari zostały wykonane przez nią przez cały czas, gdy płynęła z najdalszego morza
24 nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. nawet do tego przejrzystego jeziora.
25 sed haec prius fuere: nunc recondita Ale to już przeszłość; teraz odpoczywa
26 senet quiete seque dedicat tibi, w podeszłym wieku i na emeryturze poświęca się Tobie,
27 gemelle Castor et gemelle Castoris. bliźniakowi Castorowi i tobie, bliźniakowi Castora.

Poprzedni Carmen

Zasoby

Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/004.html

John Campbell

John Campbell jest znakomitym pisarzem i entuzjastą literatury, znanym z głębokiego uznania i rozległej wiedzy na temat literatury klasycznej. Z zamiłowaniem do słowa pisanego i szczególną fascynacją dziełami starożytnej Grecji i Rzymu, John poświęcił lata studiowaniu i eksploracji tragedii klasycznej, poezji lirycznej, nowej komedii, satyry i poezji epickiej.John, który ukończył z wyróżnieniem wydział literatury angielskiej na prestiżowym uniwersytecie, ma solidne podstawy do krytycznej analizy i interpretacji tych ponadczasowych dzieł literackich. Jego umiejętność zagłębiania się w niuanse Poetyki Arystotelesa, liryczną ekspresję Safony, bystry dowcip Arystofanesa, satyryczne przemyślenia Juvenala i obszerne narracje Homera i Wergiliusza są naprawdę wyjątkowe.Blog Johna służy mu jako najważniejsza platforma do dzielenia się spostrzeżeniami, obserwacjami i interpretacjami tych klasycznych arcydzieł. Dzięki skrupulatnej analizie tematów, postaci, symboli i kontekstu historycznego ożywia dzieła starożytnych gigantów literackich, udostępniając je czytelnikom o różnym pochodzeniu i zainteresowaniach.Jego urzekający styl pisania angażuje zarówno umysły, jak i serca czytelników, wciągając ich w magiczny świat literatury klasycznej. W każdym poście na blogu John umiejętnie łączy swoje naukowe zrozumienie z głębokim zrozumieniemosobisty związek z tymi tekstami, czyniąc je relatywnymi i odpowiednimi dla współczesnego świata.Uznawany za autorytet w swojej dziedzinie, John publikował artykuły i eseje w kilku prestiżowych czasopismach i publikacjach literackich. Jego doświadczenie w literaturze klasycznej uczyniło go również poszukiwanym mówcą na różnych konferencjach naukowych i wydarzeniach literackich.Poprzez swoją elokwentną prozę i żarliwy entuzjazm, John Campbell jest zdeterminowany, aby ożywić i celebrować ponadczasowe piękno i głębokie znaczenie literatury klasycznej. Niezależnie od tego, czy jesteś oddanym naukowcem, czy po prostu ciekawskim czytelnikiem, który chce poznać świat Edypa, wiersze miłosne Safony, dowcipne sztuki Menandera lub heroiczne opowieści Achillesa, blog Johna obiecuje być nieocenionym źródłem informacji, które będzie edukować, inspirować i rozpalać miłość do klasyki na całe życie.