Katulo 4 Traduko

John Campbell 22-05-2024
John Campbell

ulla uota litoralibus deis kaj ke neniuj promesoj al la dioj de la bordo 23 sibi esse facta, cum ueniret a mari estis faritaj de ŝi la tutan tempon, kiam ŝi velis de la plej malproksima maro 24 nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. eĉ al ĉi tiu limpida lago. 25 sed haec prius fuere: nunc recondita Sed ĉi tiuj aferoj estas pasintaj kaj for; nun ŝi ripozas 26 senet quiete seque dedicat tibi, en maljuneco kaj emerita libertempo, kaj dediĉas sin al vi, 27 gemelle Castor et gemelle Castoris. ĝemelo Castor, kaj al vi, ĝemelo de Kastor.

Antaŭa Carmenkiel ŝi promesis. Tiam, post kiam ŝi estis elĉerpita, ŝi vivis sian vivon, sed tiam devis halti kaj retiriĝi, same kiel ĉi tiu ŝipo. Ne estus sub Katulo krei eposan metaforon komparantan virinon kun ŝipo. Li honoras la ŝipon kiel li honoris Lesbian, sed ŝi iris de viro al viro (bordo al bordo), malgraŭ la tuta amo, kiun Katulo havis por ŝi.


8> Karmeno 4
Linio Latina teksto Angla traduko
1 PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, La jakto, kiun vi vidas, miaj amikoj. ,
2 ait fuisse nauium celerrimus, diras, ke ŝi iam estis la plej flota el ŝipoj,
3 neque ullius natantis impetum trabis kaj ke neniam flosis ligno, kies rapideco
4 nequisse praeterire, siue palmulis ŝi ne povis pasi, ĉu ŝi flugos
5 opus foret uolare siue linteo. kun remiloj aŭ kun tolo.
6 et hoc negat minacis Hadriatici Kaj ĉi (ŝi diras) la bordo de la ŝvelinta Adriatiko
7 negare litus insulasue Cycladas ne neas, nek la insuloj Cikladoj
8 Rhodumque nobilem horridamque Thraciam kaj fama Rodiso kaj la sovaĝa Trakio
9 Propontida trucemuePonticum sinum, Propontis, nek la morna golfo de Ponto,
10 ubi iste post phaselus antea fuit kie ŝi, kiu poste estis jaĥto, estis antaŭe
11 komata silua; nam Cytorio in iugo a foliarbaro: ĉar sur la alteco de Cytorus
12 loquente saepe sibilum edidit coma. ŝi ofte susuris kun parolantaj folioj.
13 Amastri Pontica et Cytore buxifer, Ponta Amastris kaj Cytorus verda kun skatolo,
14 tibi haec fuisse et esse cognitissima mia galero diras, ke ĉio ĉi estis kaj estas konata de vi;
15 ait phaselus: ultima ex origine ŝi diras, ke ekde sia plej frua naskiĝo
16 tuo stetisse dicit in cacumine, ŝi staris sur via pinto,
17 tuo imbuisse palmulas in aequore, En viaj akvoj unue trempis ŝiajn klingojn,
18 et inde tot per impotentia freta kaj de tie super tiom da tumultaj maroj
19 erum tulisse, laeua siue dextera portis sian posedanton, ĉu la vento de maldekstre aŭ dekstre
20 uocaret aura, siue utrumque Iuppiter invitita, aŭ Jove malsupreniris malantaŭen
21 simul secundus incidisset in pedem; sur ambaŭ folioj samtempe;
22 neque

John Campbell

John Campbell estas plenumebla verkisto kaj literatura entuziasmulo, konata pro sia profunda aprezo kaj ampleksa scio pri klasika literaturo. Kun pasio por la skriba vorto kaj speciala fascino por la verkoj de antikva Grekio kaj Romo, Johano dediĉis jarojn al la studo kaj esplorado de Klasika Tragedio, lirika poezio, nova komedio, satiro kaj epopeo.Diplomiĝante kun honoroj en Angla Literaturo ĉe prestiĝa universitato, la akademia fono de Johano provizas al li fortan fundamenton por kritike analizi kaj interpreti tiujn sentempajn literaturajn kreaĵojn. Lia kapablo enprofundiĝi en la nuancojn de la Poetiko de Aristotelo, la lirikajn esprimojn de Safo, la akran spritecon de Aristofano, la satirajn pripensojn de Juvenal kaj la vastajn rakontojn de Homero kaj Vergilio estas vere escepta.La blogo de John funkcias kiel plej grava platformo por li kundividi siajn komprenojn, observojn kaj interpretojn de ĉi tiuj klasikaj ĉefverkoj. Per lia zorgema analizo de temoj, karakteroj, simboloj kaj historia kunteksto, li vivigas la verkojn de antikvaj literaturaj gigantoj, igante ilin alireblaj por legantoj de ĉiuj fonoj kaj interesoj.Lia alloga skribstilo engaĝas kaj la mensojn kaj korojn de liaj legantoj, tirante ilin en la magian mondon de klasika literaturo. Kun ĉiu blogaĵo, Johano lerte kunplektas sian sciencan komprenon kun profundepersona ligo al tiuj tekstoj, igante ilin rilatigeblaj kaj rilataj al la nuntempa mondo.Rekonita kiel aŭtoritato en lia kampo, Johano kontribuis artikolojn kaj eseojn al pluraj prestiĝaj literaturaj ĵurnaloj kaj publikaĵoj. Lia kompetenteco en klasika literaturo ankaŭ igis lin serĉata parolanto ĉe diversaj akademiaj konferencoj kaj literaturaj okazaĵoj.Per sia elokventa prozo kaj arda entuziasmo, John Campbell estas celkonscia revivigi kaj festi la sentempan belecon kaj profundan signifon de klasika literaturo. Ĉu vi estas diligenta akademiulo aŭ simple scivolema leganto serĉanta esplori la mondon de Edipo, la ampoemojn de Safo, la humurajn teatraĵojn de Menandro aŭ la heroajn rakontojn de Aĥilo, la blogo de Johano promesas esti valorega rimedo, kiu edukas, inspiros kaj ekbruligos. dumviva amo por la klasikaĵoj.