Cuprins
Catullus Biografie
Introducere |
În acest poem, Catullus scrie despre un iaht care a fost cândva cea mai bună dintre toate navele. El o descrie ca fiind cea mai iute și că nicio altă ambarcațiune nu-i putea egala viteza cu ambele vâsle sau cu pânzele. În versurile 6-9, Catullus scrie despre toate locurile în care a mers iahtul, de la Marea Adriatică și Ciclade și Rodos. În versurile 10-12, el își amintește când iahtul era cândva un copac înpădure cu frunze care se împărtășea cu foșnetul frunzelor.
Catullus continuă oda povestind cât de cunoscută era iahtul, chiar ca un copac pe vârful unui munte. Apoi, a intrat în apă și și-a scufundat lamele în mări. După aceea, a fost dirijată de vânturile lui Ive care îi umpleau ambele pânze deodată. Catullus le spune cititorilor că navigatorii nu trebuiau să facă jurăminte zeilor pentru că era o navă atât de robustă, încât nu și-au făcut niciodată grijică nu va ajunge acasă.
Vezi si: Totul despre rasa Teckel (Teckel, Cofap, Basset sau Salsicha)Acum, această frumoasă navă s-a retras și se odihnește în viața ei de agrement, dedicându-se zeilor, în special lui Castor și Pollux.
Această frumoasă odă este, la suprafață, dedicată unei corăbii care a livrat ceea ce a promis, în timp ce naviga de la un țărm la altul. Dar, în stilul lui Catullus, ar putea fi o odă dedicată femeii sale, Lesbia. Ea a fost femeia care și-a trăit viața din plin și a livrat ceea ce a promis. Apoi, după ce a fost epuizată, și-a trăit viața, dar apoi a trebuit să se oprească și să se retragă, la fel ca această corabie. Nu ar fi fostdedesubtul lui Catullus pentru a crea o metaforă epică comparând o femeie cu o corabie. El onorează corabia așa cum a onorat-o pe Lesbia, dar ea a trecut de la bărbat la bărbat (de la țărm la țărm), în ciuda întregii iubiri pe care Catullus a avut-o pentru ea.
Vezi si: Metaforele în Beowulf: Cum sunt folosite metaforele în celebrul poem?Carmen 4 |
Linia | Text latin | Traducere în limba engleză |
---|---|---|
1 | PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, | Iahtul pe care îl vedeți, prieteni, |
2 | ait fuisse nauium nauium celerrimus, | spune că a fost cândva cea mai rapidă dintre nave, |
3 | neque ullius natantis impetum trabis | și că nu a existat niciodată vreun lemn pe linia de plutire a cărui viteză |
4 | nequisse praeterire, siue palmulis | nu a putut să treacă, dacă va zbura sau nu. |
5 | opus foret uolare siue linteo. | cu lame de vâsle sau cu pânze. |
6 | et hoc negat minacis Hadriatici | Și acesta (zice ea) este țărmul Adriaticii învolburate |
7 | negare litus insulasue Cycladas | nu neagă, nici insulele Ciclade |
8 | Rhodumque nobilem horridamque Thraciam | și faimoasa Rodos și sălbatica Tracia |
9 | Propontida trucemue Ponticum sinum, | Propontis, nici în golful sumbru al Pontului, |
10 | ubi iste post phaselus antea fuit | unde cea care a fost apoi un iaht a fost înainte |
11 | comata silua; nam Cytorio in iugo | o pădure cu frunze, căci pe înălțimea Cytorusului |
12 | loquente saepe sibilum edidit coma. | ea a zbârnâit adesea cu frunze vorbitoare. |
13 | Amastri Pontica și Cytore buxifer, | Amastris pontic și Cytorus greeen cu cutie, |
14 | tibi haec fuisse et esse cognitissima | galera mea spune că toate acestea îți erau și îți sunt cunoscute; |
15 | ait phaselus: ultima ex origine | ea spune că de când s-a născut. |
16 | tuo stetisse dicit in cacumine, | ea a stat pe culmea ta, |
17 | tuo imbuisse palmulas in aequore, | în apele tale și-a înmuiat mai întâi lamele, |
18 | et inde tot per impotentia freta | și de acolo peste atâtea mări tumultoase |
19 | erum tulisse, laeua siue dextera | și-a adus stăpânul, indiferent dacă briza din stânga sau din dreapta |
20 | uocaret aura, siue utrumque Iuppiter | invitat, sau Jove a coborât la pupa |
21 | simul secundus incidisset in pedem; | pe ambele foi în același timp; |
22 | neque ulla uota litoralibus deis | și că nici un jurământ către zeii de pe țărm |
23 | sibi esse facta, cum ueniret a mari | au fost făcute de ea în tot timpul în care a navigat de pe cea mai îndepărtată mare. |
24 | nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. | chiar și la acest lac limpede. |
25 | sed haec prius fuere: nunc recondita | Dar aceste lucruri au trecut și s-au dus; acum ea se odihnește |
26 | senet quiete seque dedicat tibi, | la bătrânețe și în timpul liber retras, și ți se dedică ție, |
27 | gemelle Castor și gemelle Castoris. | geamănul Castor, și pentru tine, geamănul lui Castor. |
Anterior Carmen
Resurse |
Proiectul VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/004.html