Catullus 4 Traducere

John Campbell 22-05-2024
John Campbell

Catullus Biografie

Introducere

În acest poem, Catullus scrie despre un iaht care a fost cândva cea mai bună dintre toate navele. El o descrie ca fiind cea mai iute și că nicio altă ambarcațiune nu-i putea egala viteza cu ambele vâsle sau cu pânzele. În versurile 6-9, Catullus scrie despre toate locurile în care a mers iahtul, de la Marea Adriatică și Ciclade și Rodos. În versurile 10-12, el își amintește când iahtul era cândva un copac înpădure cu frunze care se împărtășea cu foșnetul frunzelor.

Catullus continuă oda povestind cât de cunoscută era iahtul, chiar ca un copac pe vârful unui munte. Apoi, a intrat în apă și și-a scufundat lamele în mări. După aceea, a fost dirijată de vânturile lui Ive care îi umpleau ambele pânze deodată. Catullus le spune cititorilor că navigatorii nu trebuiau să facă jurăminte zeilor pentru că era o navă atât de robustă, încât nu și-au făcut niciodată grijică nu va ajunge acasă.

Vezi si: Totul despre rasa Teckel (Teckel, Cofap, Basset sau Salsicha)

Acum, această frumoasă navă s-a retras și se odihnește în viața ei de agrement, dedicându-se zeilor, în special lui Castor și Pollux.

Această frumoasă odă este, la suprafață, dedicată unei corăbii care a livrat ceea ce a promis, în timp ce naviga de la un țărm la altul. Dar, în stilul lui Catullus, ar putea fi o odă dedicată femeii sale, Lesbia. Ea a fost femeia care și-a trăit viața din plin și a livrat ceea ce a promis. Apoi, după ce a fost epuizată, și-a trăit viața, dar apoi a trebuit să se oprească și să se retragă, la fel ca această corabie. Nu ar fi fostdedesubtul lui Catullus pentru a crea o metaforă epică comparând o femeie cu o corabie. El onorează corabia așa cum a onorat-o pe Lesbia, dar ea a trecut de la bărbat la bărbat (de la țărm la țărm), în ciuda întregii iubiri pe care Catullus a avut-o pentru ea.

Vezi si: Metaforele în Beowulf: Cum sunt folosite metaforele în celebrul poem?

Carmen 4

Linia Text latin Traducere în limba engleză
1 PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, Iahtul pe care îl vedeți, prieteni,
2 ait fuisse nauium nauium celerrimus, spune că a fost cândva cea mai rapidă dintre nave,
3 neque ullius natantis impetum trabis și că nu a existat niciodată vreun lemn pe linia de plutire a cărui viteză
4 nequisse praeterire, siue palmulis nu a putut să treacă, dacă va zbura sau nu.
5 opus foret uolare siue linteo. cu lame de vâsle sau cu pânze.
6 et hoc negat minacis Hadriatici Și acesta (zice ea) este țărmul Adriaticii învolburate
7 negare litus insulasue Cycladas nu neagă, nici insulele Ciclade
8 Rhodumque nobilem horridamque Thraciam și faimoasa Rodos și sălbatica Tracia
9 Propontida trucemue Ponticum sinum, Propontis, nici în golful sumbru al Pontului,
10 ubi iste post phaselus antea fuit unde cea care a fost apoi un iaht a fost înainte
11 comata silua; nam Cytorio in iugo o pădure cu frunze, căci pe înălțimea Cytorusului
12 loquente saepe sibilum edidit coma. ea a zbârnâit adesea cu frunze vorbitoare.
13 Amastri Pontica și Cytore buxifer, Amastris pontic și Cytorus greeen cu cutie,
14 tibi haec fuisse et esse cognitissima galera mea spune că toate acestea îți erau și îți sunt cunoscute;
15 ait phaselus: ultima ex origine ea spune că de când s-a născut.
16 tuo stetisse dicit in cacumine, ea a stat pe culmea ta,
17 tuo imbuisse palmulas in aequore, în apele tale și-a înmuiat mai întâi lamele,
18 et inde tot per impotentia freta și de acolo peste atâtea mări tumultoase
19 erum tulisse, laeua siue dextera și-a adus stăpânul, indiferent dacă briza din stânga sau din dreapta
20 uocaret aura, siue utrumque Iuppiter invitat, sau Jove a coborât la pupa
21 simul secundus incidisset in pedem; pe ambele foi în același timp;
22 neque ulla uota litoralibus deis și că nici un jurământ către zeii de pe țărm
23 sibi esse facta, cum ueniret a mari au fost făcute de ea în tot timpul în care a navigat de pe cea mai îndepărtată mare.
24 nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. chiar și la acest lac limpede.
25 sed haec prius fuere: nunc recondita Dar aceste lucruri au trecut și s-au dus; acum ea se odihnește
26 senet quiete seque dedicat tibi, la bătrânețe și în timpul liber retras, și ți se dedică ție,
27 gemelle Castor și gemelle Castoris. geamănul Castor, și pentru tine, geamănul lui Castor.

Anterior Carmen

Resurse

Proiectul VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/004.html

John Campbell

John Campbell este un scriitor desăvârșit și un entuziast de literatură, cunoscut pentru aprecierea sa profundă și cunoștințele vaste despre literatura clasică. Cu o pasiune pentru cuvântul scris și o fascinație deosebită pentru lucrările Greciei și Romei antice, John a dedicat ani de zile studiului și explorării tragediei clasice, poeziei lirice, comediei noi, satirei și poeziei epice.Absolvent cu onoruri în literatura engleză la o universitate prestigioasă, pregătirea academică a lui John îi oferă o bază solidă pentru a analiza critic și a interpreta aceste creații literare atemporale. Capacitatea sa de a pătrunde în nuanțele Poeticii lui Aristotel, expresiile lirice ale lui Safo, inteligența ascuțită a lui Aristofan, gândurile satirice ale lui Juvenal și narațiunile cuprinzătoare ale lui Homer și Vergiliu este cu adevărat excepțională.Blogul lui John servește drept platformă primordială pentru el pentru a-și împărtăși intuițiile, observațiile și interpretările acestor capodopere clasice. Prin analiza sa meticuloasă a temelor, personajelor, simbolurilor și contextului istoric, el aduce la viață operele giganților literari antici, făcându-le accesibile cititorilor de toate mediile și interesele.Stilul său captivant de scris implică atât mințile, cât și inimile cititorilor săi, atragându-i în lumea magică a literaturii clasice. Cu fiecare postare pe blog, John împletește cu pricepere înțelegerea sa academică cu o profundăconexiune personală cu aceste texte, făcându-le identificabile și relevante pentru lumea contemporană.Recunoscut ca o autoritate în domeniul său, John a contribuit cu articole și eseuri la mai multe reviste și publicații literare prestigioase. Expertiza sa în literatura clasică l-a făcut, de asemenea, un vorbitor căutat la diferite conferințe academice și evenimente literare.Prin proza ​​sa elocventă și entuziasmul înflăcărat, John Campbell este hotărât să reînvie și să celebreze frumusețea atemporală și semnificația profundă a literaturii clasice. Fie că ești un savant dedicat sau pur și simplu un cititor curios care dorește să exploreze lumea lui Oedip, poeziile de dragoste ale lui Safo, piesele pline de spirit ale lui Menandru sau poveștile eroice ale lui Ahile, blogul lui John promite să fie o resursă neprețuită care va educa, inspira și aprinde. o dragoste de-o viață pentru clasici.