Catulo 4 Tradución

John Campbell 22-05-2024
John Campbell

ulla uota litoralibus deis e que non hai votos ós deuses da ribeira 23 sibi esse facta, cum ueniret a mari foron feitas por ela todo o tempo que estivo navegando desde o mar máis afastado 24 nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. mesmo a este lago límpido. 25 sed haec prius fuere: nunc recondita Pero estas cousas son pasadas e ido; agora descansa 26 senet quiete seque dedicat tibi, na vellez e o lecer xubilado, e dedícase a ti, 27 gemelle Castor et gemelle Castoris. xemelgo Castor, e a ti, xemelgo de Castor.

Carme anteriorcomo ela prometeu. Despois, despois de estar esgotada, viviu a súa vida, pero despois tivo que parar e retirarse, igual que este barco. Non estaría por debaixo de Catulo elaborar unha metáfora épica comparando unha muller cun barco. El honra o barco como honraba a Lesbia, pero ela foi de home en home (ribeira en costa), a pesar de todo o amor que Catulo lle tiña.

Carmen 4

Liña Texto latino Tradución ao inglés
1 PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, O iate que ves, meus amigos ,
2 ait fuisse nauium celerrimus, di que antes foi o barco máis flotante,
3 neque ullius natantis impetum trabis e que nunca houbo madeira a flote cuxa velocidade
4 nequisse praeterire, siue palmulis non puido pasar, se voaría
5 opus foret uolare siue linteo. con remos ou con lona.
6 et hoc negat minacis Hadriatici E esta (di ela) a beira do fulminante Adriático
7 negare litus insulasue Cycladas non nega, nin as illas Cícladas
8 Rhodumque nobilem horridamque Thraciam e a famosa Rodas e o salvaxe tracio
9 Propontida trucemuePonticum sinum, Propontis, nin o sombrío golfo do Ponto,
10 ubi iste post phaselus antea fuit onde ela que despois foi iate foi antes
11 comata silua; nam Cytorio in iugo un bosque frondoso: for on the height of Cytorus
12 loquente saepe sibilum edidit coma. a miúdo ruxeaba coas follas que falaban.
13 Amastri Pontica et Cytore buxifer, Pontic Amastris e Cytorus verde con caixa,
14 tibi haec fuisse et esse cognitissima a miña galera di que todo isto era e é ben coñecido por ti;
15 ait phaselus: ultima ex origine ela di que desde o seu primeiro nacemento
16 tuo stetisse dicit in cacumine, she stand on thy cumm,
17 tuo imbuisse palmulas in aequore, nas túas augas mergullaron primeiro as súas espadas,
18 et inde tot per impotentia freta e de aí sobre tantas mares revoltos
19 erum tulisse, laeua siue dextera traeu o seu dono, sexa a brisa da esquerda ou da dereita
20 uocaret aura, siue utrumque Iuppiter convidado, ou Jove descendeu de popa
21 simul secundus incidisset in pedem; en ambas follas á vez;
22 neque

John Campbell

John Campbell é un escritor consumado e entusiasta da literatura, coñecido polo seu profundo aprecio e amplo coñecemento da literatura clásica. Cunha paixón pola palabra escrita e unha particular fascinación polas obras da antiga Grecia e Roma, John dedicou anos ao estudo e exploración da traxedia clásica, a lírica, a nova comedia, a sátira e a poesía épica.Graduado con honores en Literatura Inglesa nunha prestixiosa universidade, a formación académica de John ofrécelle unha base sólida para analizar e interpretar criticamente estas creacións literarias atemporais. A súa capacidade para afondar nos matices da Poética de Aristóteles, as expresións líricas de Safo, o agudo enxeño de Aristófanes, as meditacións satíricas de Juvenal e as narrativas arrebatadoras de Homero e Virxilio é verdadeiramente excepcional.O blog de John serve como unha plataforma primordial para que comparta as súas ideas, observacións e interpretacións destas obras mestras clásicas. A través da súa minuciosa análise de temas, personaxes, símbolos e contexto histórico, dá vida ás obras de xigantes literarios antigos, facéndoas accesibles a lectores de todas as orixes e intereses.O seu estilo de escritura cativante atrae tanto a mente como o corazón dos seus lectores, atraíndoos ao mundo máxico da literatura clásica. Con cada publicación do blog, John entretece hábilmente a súa comprensión erudita cun profundamenteconexión persoal con estes textos, facéndoos relacionables e relevantes para o mundo contemporáneo.Recoñecido como unha autoridade no seu campo, John colaborou con artigos e ensaios en varias revistas e publicacións literarias de prestixio. A súa experiencia na literatura clásica tamén o converteu nun relator demandado en diversos congresos académicos e eventos literarios.A través da súa prosa elocuente e entusiasmo ardente, John Campbell está decidido a revivir e celebrar a beleza atemporal e o profundo significado da literatura clásica. Tanto se es un erudito dedicado como se simplemente un lector curioso que busca explorar o mundo de Edipo, os poemas de amor de Safo, as obras de teatro enxeñosas de Menandro ou os contos heroicos de Aquiles, o blog de Xoán promete ser un recurso inestimable que educará, inspirará e acenderá. un amor de toda a vida polos clásicos.