Catullus 4 käännös

John Campbell 22-05-2024
John Campbell

Catullus elämäkerta

Katso myös: Hektor vs. Akilles: Kahden suuren soturin vertailu

Johdanto

Tässä runossa Catullus kirjoittaa jahdista, joka oli kerran kaikista laivoista paras. Hän kuvailee sitä kaikkein laukkaavimmaksi ja että mikään muu vene ei pystynyt sen nopeuteen sen airoilla tai purjeilla. Rivillä 6-9 Catullus kirjoittaa kaikista paikoista, joissa jahdilla kävi, Adrianmereltä ja Kykladoilta Rodokselle. Rivillä 10-12 hän muistelee, kun jahdilla oli kerran puulehtimetsässä, joka kommunikoi lehtien kahinan kanssa.

Catullus jatkaa oodia kertomalla, kuinka tunnettu jahti oli, jopa kuin puu vuoren huipulla. Sitten se astui veteen ja upotti teränsä meriin. Sen jälkeen sitä ohjasivat Joven tuulet, jotka täyttivät molemmat purjeet kerralla. Catullus kertoo lukijoille, että purjehtijoiden ei tarvinnut tehdä valoja jumalille, koska se oli niin tukeva laiva, että he eivät koskaan olleet huolissaansiitä, ettei pääse kotiin.

Nyt tämä kaunis alus on vetäytynyt eläkkeelle ja lepää vapaa-ajallaan omistautuen jumalille, erityisesti Castorille ja Polluxille.

Tämä kaunis oodi on pintapuolisesti omistettu laivalle, joka toimitti mitä lupasi purjehtiessaan rannalta rannalle. Mutta Catulluksen tyyliin se voisi olla oodi hänen naiselleen, Lesbialle. Hän oli nainen, joka eli elämänsä täysillä ja toimitti mitä lupasi. Sitten kuluttuaan hän eli elämänsä, mutta joutui sitten pysähtymään ja jäämään eläkkeelle, aivan kuten tämä laiva. Se ei olisi ollutCatullusin alla on eeppinen metafora, jossa hän vertaa naista laivaan. Hän kunnioittaa laivaa, kuten hän kunnioitti Lesbiaa, mutta nainen kulki mieheltä miehelle (rannalta rannalle) kaikesta Catullusin rakkaudesta huolimatta.

Katso myös: Metsänymfi: puiden ja villieläinten pienet kreikkalaiset jumaluudet

Carmen 4

Linja Latinankielinen teksti Englanninkielinen käännös
1 PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, Näette jahdin, ystäväni,
2 ait fuisse nauium celerrimus, kertoo, että se oli kerran laivoista laukkain,
3 neque ullius natantis impetum trabis ja että ei ole koskaan ollut yhtään puuta, jonka nopeus -
4 nequisse praeterire, siue palmulis hän ei pystynyt kulkemaan, olisiko hän lentää
5 opus foret uolare siue linteo. airoilla tai kankaalla.
6 et hoc negat minacis Hadriatici Ja tämä (sanoo hän) on myrskyävän Adrianmeren ranta, -
7 negare litus litus insulasue Cycladas ei kiellä, eikä Kykladien saaria.
8 Rhodumque nobilem horridamque Thraciam... ja kuuluisa Rodos ja villi traakialainen
9 Propontida trucemue Ponticum sinum, Propontis, eikä Pontuksen synkkä lahti,
10 ubi iste post phaselus antea fuit jossa hän, joka oli myöhemmin jahdin oli aiemmin
11 comata silua; nam Cytorio in iugo lehtimetsä: sillä Cytoruksen korkeudella on
12 loquente saepe sibilum edidit coma. hän puhui usein puhuvien lehtien kanssa.
13 Amastri Pontica et Cytore buxifer, Pontic Amastris ja Cytorus greeen ja laatikko,
14 tibi haec fuisse et esse cognitissima Kaleerini sanoo, että kaikki tämä oli ja on sinulle tuttua;
15 ait phaselus: ultima ex origine: ultima ex origine hän sanoo, että hänen varhaisimmasta syntymästään lähtien -
16 tuo stetisse dicit in cacumine, hän seisoi sinun huipullasi,
17 tuo imbuisse palmulas in aequore, sinun veteen kastoi ensin teränsä,
18 et inde tot per impotentia freta ja sieltä niin monien riehakkaiden merien yli -
19 erum tulisse, laeua siue dextera toi omistajansa, tuliko tuuli vasemmalta vai oikealta
20 uocaret aura, siue utrumque Iuppiter kutsui tai Jove tuli perässä
21 simul secundus incidisset in pedem; molemmilla arkeilla kerralla;
22 neque ulla uota litoralibus deis ja ettei mitään lupauksia rannan jumalille -
23 sibi esse facta, cum ueniret a mari joita se teki koko sen ajan, kun se purjehti kaukaisimmalta mereltä...
24 nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. jopa tähän kirkkaaseen järveen.
25 sed haec prius fuere: nunc recondita Mutta nämä asiat ovat mennyttä ja mennyttä; nyt hän lepää
26 senet quiete seque dedicat tibi, vanhoilla päivillään ja eläkkeellä ja omistautuu sinulle,
27 gemelle Castor et gemelle Castoris. kaksoselle Kustorille ja sinulle, Kustorin kaksoselle.

Edellinen Carmen

Resurssit

VRoma-projekti: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/004.html

John Campbell

John Campbell on taitava kirjailija ja kirjallisuuden harrastaja, joka tunnetaan syvästä arvostuksestaan ​​ja laajasta klassisen kirjallisuuden tuntemisesta. John on intohimoinen kirjoitettuun sanaan ja erityisen kiinnostunut antiikin Kreikan ja Rooman teoksista. Hän on omistanut vuosia klassisen tragedian, lyyrisen runouden, uuden komedian, satiirin ja eeppisen runouden tutkimiseen ja tutkimiseen.John valmistui arvostetusta yliopistosta englanninkielistä kirjallisuutta arvosanoin, ja hänen akateeminen taustansa antaa hänelle vahvan pohjan analysoida ja tulkita kriittisesti näitä ajattomia kirjallisia luomuksia. Hänen kykynsä syventyä Aristoteleen runouden vivahteisiin, Sapphon lyyrisiin ilmaisuihin, Aristophanesin terävään nokkeluuteen, Juvenalin satiirisiin pohdiskeluihin ja Homeroksen ja Vergiliusin laajaan tarinaan on todella poikkeuksellinen.Johnin blogi on hänelle ensiarvoisen tärkeä foorumi, jossa hän voi jakaa oivalluksiaan, havaintojaan ja tulkintojaan näistä klassisista mestariteoksista. Teemojen, hahmojen, symbolien ja historiallisen kontekstin perusteellisen analyysin avulla hän herättää henkiin muinaisten kirjallisuuden jättiläisten teoksia ja tekee niistä kaiken taustan ja kiinnostuksen kohteista kiinnostuneiden lukijoiden saatavilla.Hänen kiehtova kirjoitustyylinsä sitoo sekä lukijoidensa mielet että sydämet ja vetää heidät klassisen kirjallisuuden maagiseen maailmaan. Jokaisessa blogikirjoituksessa John nitoo taitavasti yhteen tieteellisen ymmärryksensä ja syvällisestihenkilökohtainen yhteys näihin teksteihin, mikä tekee niistä suhteellisia ja relevantteja nykymaailman kannalta.John on tunnustettu alansa auktoriteetiksi, ja hän on kirjoittanut artikkeleita ja esseitä useisiin arvokkaisiin kirjallisuuslehtiin ja julkaisuihin. Hänen asiantuntemuksensa klassisen kirjallisuuden alalla on tehnyt hänestä myös halutun puhujan erilaisissa akateemisissa konferensseissa ja kirjallisissa tapahtumissa.Kaunopuheisen proosansa ja kiihkeän intonsa avulla John Campbell on päättänyt herättää henkiin ja juhlia klassisen kirjallisuuden ajatonta kauneutta ja syvällistä merkitystä. Oletpa sitten omistautunut tutkija tai vain utelias lukija, joka haluaa tutustua Oidipuksen maailmaan, Sapphon rakkausrunoihin, Menanderin nokkeliin näytelmiin tai Akilleuksen sankaritarinoihin, Johanneksen blogi lupaa olla korvaamaton resurssi, joka kouluttaa, inspiroi ja sytyttää. elinikäinen rakkaus klassikoita kohtaan.