Sisällysluettelo
Catullus elämäkerta
Katso myös: Hektor vs. Akilles: Kahden suuren soturin vertailuJohdanto |
Tässä runossa Catullus kirjoittaa jahdista, joka oli kerran kaikista laivoista paras. Hän kuvailee sitä kaikkein laukkaavimmaksi ja että mikään muu vene ei pystynyt sen nopeuteen sen airoilla tai purjeilla. Rivillä 6-9 Catullus kirjoittaa kaikista paikoista, joissa jahdilla kävi, Adrianmereltä ja Kykladoilta Rodokselle. Rivillä 10-12 hän muistelee, kun jahdilla oli kerran puulehtimetsässä, joka kommunikoi lehtien kahinan kanssa.
Catullus jatkaa oodia kertomalla, kuinka tunnettu jahti oli, jopa kuin puu vuoren huipulla. Sitten se astui veteen ja upotti teränsä meriin. Sen jälkeen sitä ohjasivat Joven tuulet, jotka täyttivät molemmat purjeet kerralla. Catullus kertoo lukijoille, että purjehtijoiden ei tarvinnut tehdä valoja jumalille, koska se oli niin tukeva laiva, että he eivät koskaan olleet huolissaansiitä, ettei pääse kotiin.
Nyt tämä kaunis alus on vetäytynyt eläkkeelle ja lepää vapaa-ajallaan omistautuen jumalille, erityisesti Castorille ja Polluxille.
Tämä kaunis oodi on pintapuolisesti omistettu laivalle, joka toimitti mitä lupasi purjehtiessaan rannalta rannalle. Mutta Catulluksen tyyliin se voisi olla oodi hänen naiselleen, Lesbialle. Hän oli nainen, joka eli elämänsä täysillä ja toimitti mitä lupasi. Sitten kuluttuaan hän eli elämänsä, mutta joutui sitten pysähtymään ja jäämään eläkkeelle, aivan kuten tämä laiva. Se ei olisi ollutCatullusin alla on eeppinen metafora, jossa hän vertaa naista laivaan. Hän kunnioittaa laivaa, kuten hän kunnioitti Lesbiaa, mutta nainen kulki mieheltä miehelle (rannalta rannalle) kaikesta Catullusin rakkaudesta huolimatta.
Katso myös: Metsänymfi: puiden ja villieläinten pienet kreikkalaiset jumaluudetCarmen 4 |
Linja | Latinankielinen teksti | Englanninkielinen käännös |
---|---|---|
1 | PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, | Näette jahdin, ystäväni, |
2 | ait fuisse nauium celerrimus, | kertoo, että se oli kerran laivoista laukkain, |
3 | neque ullius natantis impetum trabis | ja että ei ole koskaan ollut yhtään puuta, jonka nopeus - |
4 | nequisse praeterire, siue palmulis | hän ei pystynyt kulkemaan, olisiko hän lentää |
5 | opus foret uolare siue linteo. | airoilla tai kankaalla. |
6 | et hoc negat minacis Hadriatici | Ja tämä (sanoo hän) on myrskyävän Adrianmeren ranta, - |
7 | negare litus litus insulasue Cycladas | ei kiellä, eikä Kykladien saaria. |
8 | Rhodumque nobilem horridamque Thraciam... | ja kuuluisa Rodos ja villi traakialainen |
9 | Propontida trucemue Ponticum sinum, | Propontis, eikä Pontuksen synkkä lahti, |
10 | ubi iste post phaselus antea fuit | jossa hän, joka oli myöhemmin jahdin oli aiemmin |
11 | comata silua; nam Cytorio in iugo | lehtimetsä: sillä Cytoruksen korkeudella on |
12 | loquente saepe sibilum edidit coma. | hän puhui usein puhuvien lehtien kanssa. |
13 | Amastri Pontica et Cytore buxifer, | Pontic Amastris ja Cytorus greeen ja laatikko, |
14 | tibi haec fuisse et esse cognitissima | Kaleerini sanoo, että kaikki tämä oli ja on sinulle tuttua; |
15 | ait phaselus: ultima ex origine: ultima ex origine | hän sanoo, että hänen varhaisimmasta syntymästään lähtien - |
16 | tuo stetisse dicit in cacumine, | hän seisoi sinun huipullasi, |
17 | tuo imbuisse palmulas in aequore, | sinun veteen kastoi ensin teränsä, |
18 | et inde tot per impotentia freta | ja sieltä niin monien riehakkaiden merien yli - |
19 | erum tulisse, laeua siue dextera | toi omistajansa, tuliko tuuli vasemmalta vai oikealta |
20 | uocaret aura, siue utrumque Iuppiter | kutsui tai Jove tuli perässä |
21 | simul secundus incidisset in pedem; | molemmilla arkeilla kerralla; |
22 | neque ulla uota litoralibus deis | ja ettei mitään lupauksia rannan jumalille - |
23 | sibi esse facta, cum ueniret a mari | joita se teki koko sen ajan, kun se purjehti kaukaisimmalta mereltä... |
24 | nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. | jopa tähän kirkkaaseen järveen. |
25 | sed haec prius fuere: nunc recondita | Mutta nämä asiat ovat mennyttä ja mennyttä; nyt hän lepää |
26 | senet quiete seque dedicat tibi, | vanhoilla päivillään ja eläkkeellä ja omistautuu sinulle, |
27 | gemelle Castor et gemelle Castoris. | kaksoselle Kustorille ja sinulle, Kustorin kaksoselle. |
Edellinen Carmen
Resurssit |
VRoma-projekti: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/004.html