Catullus 4 Prevod

John Campbell 22-05-2024
John Campbell

Catullus Biografija

Uvod

V tej pesmi Catullus piše o jahti, ki je bila nekoč najboljša med vsemi ladjami. opisuje jo kot najbolj floto in da se nobena druga ladja ni mogla kosati z njeno hitrostjo z vesli ali z jadri. v vrsticah od šest do devet Catullus piše o vseh krajih, ki jih je jahta preplula, od Jadrana in Kikladov do Rodosa. v vrsticah od 10 do 12 se spominja, kako je bila jahta nekoč drevo vlistnatega gozda, ki bi se družil s šumenjem listov.

Catullus v nadaljevanju ode pove, kako znana je bila jadrnica, celo kot drevo na vrhu gore. Nato je vstopila v vodo in potopila lopatice v morja. Nato so jo usmerjali Jovejevi vetrovi, ki so hkrati napolnili obe jadri. Catullus bralcem pove, da jadralcem ni bilo treba dajati zaobljub bogovom, saj je bila tako trdna ladja, da jih ni nikoli skrbeloo tem, da ne bo uspel priti domov.

Poglej tudi: Olimpijska oda 1 - Pindar - Stara Grčija - Klasična književnost

Zdaj je ta čudovita ladja upokojena in se posveča bogovom, zlasti Kastorju in Polluxu.

Poglej tudi: Filoktet - Sofokles - Stara Grčija - Klasična književnost

Ta čudovita oda je na videz posvečena ladji, ki je izpolnila, kar je obljubila, ko je plula od obale do obale. Toda v Catullovem slogu bi lahko bila to oda njegovi ženski, Lesbii. Bila je ženska, ki je živela svoje življenje na polno in izpolnila, kar je obljubila. Potem je, ko je bila izčrpana, živela svoje življenje, vendar se je morala ustaviti in upokojiti, prav tako kot ta ladja.pod Catullusom, da bi ustvaril epsko metaforo, v kateri žensko primerja z ladjo. Ladjo časti tako kot Lesbijo, vendar je kljub vsej ljubezni, ki jo je imel Catullus do nje, šla od moškega do moškega (od obale do obale).

Carmen 4

Linija Latinsko besedilo Angleški prevod
1 PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, Jahta, ki jo vidite, prijatelji,
2 ait fuisse nauium celerrimus, pravi, da je bila nekoč najhitrejša med ladjami,
3 neque ullius natantis impetum trabis in da nikoli ni bilo nobenega lesa na morju, ki bi imel hitrost
4 nequisse praeterire, siue palmulis ni mogla iti mimo, ali bi letela
5 opus foret uolare siue linteo. z lopaticami vesla ali s platnom.
6 et hoc negat minacis Hadriatici In to (pravi) je obala modrikastega Jadrana
7 negare litus insulasue Cycladas ne zanika, niti Kikladi otoki
8 Rhodumque nobilem horridamque Thraciam in slavni Rodos ter divji Trakijci
9 Propontida trucemue Ponticum sinum, Propontis, niti mračni zaliv Pontus,
10 ubi iste post phaselus antea fuit kjer je bila ona, ki je bila kasneje jahta, prej
11 comata silua; nam Cytorio in iugo listnatega gozda: na višini Cytorus
12 loquente saepe sibilum edidit coma. pogosto je šušljala z govorečimi listi.
13 Amastri Pontica et Cytore buxifer, Pontski Amastris in Cytorus grški s škatlo,
14 tibi haec fuisse et esse cognitissima moja ladja pravi, da ti je vse to bilo in je dobro znano;
15 ait phaselus: ultima ex origine pravi, da je že od svojega rojstva
16 tuo stetisse dicit in cacumine, stala je na tvojem vrhu,
17 tuo imbuisse palmulas in aequore, v tvoje vode prvič potopila svoje rezila,
18 et inde tot per impotentia freta in od tam čez toliko razburkanih morij
19 erum tulisse, laeua siue dextera prinesla lastniku, pa naj bo vetrič z leve ali desne
20 uocaret aura, siue utrumque Iuppiter povabljeni, ali Jove je prišel navzdol za hrbet
21 simul secundus incidisset in pedem; na obeh listih hkrati;
22 neque ulla uota litoralibus deis in da ni zaobljub bogovom obale
23 sibi esse facta, cum ueniret a mari so bili narejeni ves čas, ko je plula z najbolj oddaljenega morja
24 nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. tudi v tem bistrem jezeru.
25 sed haec prius fuere: nunc recondita Vendar so te stvari minile in odšle; zdaj počiva
26 senet quiete seque dedicat tibi, v starosti in upokojenskem prostem času se posveti tebi,
27 gemelle Castor et gemelle Castoris. dvojček Kastor in tebi, Kastorjevemu dvojčku.

Prejšnji Carmen

Viri

Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/004.html

John Campbell

John Campbell je uspešen pisatelj in literarni navdušenec, znan po svojem globokem spoštovanju in obsežnem poznavanju klasične literature. S strastjo do pisane besede in posebnim navdušenjem nad deli stare Grčije in Rima je John leta posvetil študiju in raziskovanju klasične tragedije, lirike, nove komedije, satire in epske poezije.Johnu, ki je z odliko diplomiral iz angleške književnosti na prestižni univerzi, mu zagotavlja trdno osnovo za kritično analizo in interpretacijo teh brezčasnih literarnih stvaritev. Njegova sposobnost, da se poglobi v nianse Aristotelove Poetike, Sapfine lirične ekspresije, Aristofanove ostre duhovitosti, Juvenalovega satiričnega razmišljanja in razgibanih pripovedi Homerja in Vergilija je res izjemna.Johnov blog mu služi kot glavna platforma za deljenje svojih vpogledov, opažanj in interpretacij teh klasičnih mojstrovin. S svojo natančno analizo tem, likov, simbolov in zgodovinskega konteksta oživlja dela starodavnih literarnih velikanov in jih naredi dostopne bralcem vseh okolij in zanimanj.Njegov očarljiv slog pisanja pritegne tako misli kot srca njegovih bralcev ter jih potegne v čarobni svet klasične literature. Z vsako objavo v blogu John spretno združuje svoje znanstveno razumevanje z globokimosebno povezavo s temi besedili, zaradi česar so primerljiva in pomembna za sodobni svet.John, ki je priznan kot avtoriteta na svojem področju, je prispeval članke in eseje v več prestižnih literarnih revijah in publikacijah. Zaradi svojega strokovnega znanja o klasični literaturi je bil tudi iskan govornik na različnih akademskih konferencah in literarnih dogodkih.S svojo zgovorno prozo in gorečim navdušenjem je John Campbell odločen obuditi in slaviti brezčasno lepoto in globok pomen klasične literature. Ne glede na to, ali ste predan učenjak ali preprosto radoveden bralec, ki želi raziskati svet Ojdipa, Sapfine ljubezenske pesmi, Menandrovih duhovitih iger ali junaških zgodb o Ahilu, Johnov blog obljublja, da bo neprecenljiv vir, ki bo izobraževal, navdihoval in vžgal vseživljenjska ljubezen do klasike.