Катулл 4 Переклад

John Campbell 22-05-2024
John Campbell

Катулл Біографія

Вступ

У цьому вірші Катулл пише про яхту, яка колись була найкращим з усіх кораблів. Він описує її як найплавнішу, і що жоден інший корабель не міг зрівнятися з нею за швидкістю як на веслах, так і на вітрилах. У рядках з шостого по дев'ятий Катулл пише про всі місця, де побувала яхта, від Адріатики до Кікладів і Родосу. У рядках з десятого по дванадцятий Катулл згадує про те, що колись яхта була деревом улистяний ліс, який би спілкувався з шелестом листя.

Дивіться також: Аполлоній Родоський - Давня Греція - Класична література

Катулл продовжує оду, розповідаючи про те, як добре знали яхту, навіть як дерево на вершині гори. Потім вона входила у воду і занурювала свої лопаті в моря. Після цього її направляли вітри Юви, які наповнювали обидва вітрила одночасно. Катулл розповідає читачам, що морякам не потрібно було давати клятви богам, тому що вона була настільки міцним кораблем, що вони ніколи не хвилювалисяпро те, що не повернулася додому.

Зараз цей прекрасний корабель відставлений і відпочиває на дозвіллі, присвячуючи себе богам, особливо Кастору і Поллуксу.

Ця прекрасна ода, на перший погляд, присвячена кораблю, який доставив те, що обіцяв, плаваючи від берега до берега. Але, в стилі Катулла, це може бути ода його жінці, Лесбії. Вона була жінкою, яка прожила своє життя на повну і виконала те, що обіцяла. Потім, після того, як вона була зношена, вона прожила своє життя, але потім повинна була зупинитися і піти у відставку, так само, як і цей корабель. Це було б не так.Він вшановує корабель так само, як і Лесбію, але вона переходила від чоловіка до чоловіка (від берега до берега), незважаючи на всю любов Катулла до неї, незважаючи на те, що він її любив.

Кармен 4

Лінія Латинський текст Переклад на англійську мову
1 PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, Яхта, яку ви бачите, друзі мої,
2 ait fuisse nauium celerrimus, розповідає, що колись вона була найфлотабельнішим з кораблів,
3 neque ullius natantis impetum trabis і що ніколи не було жодної деревини на плаву, швидкість якої
4 nequisse praeterire, siue palmulis вона не змогла пройти, чи полетить
5 opus foret uolare siue linteo. з лопатями весел або з полотном.
6 et hoc negat minacis Hadriatici А це (каже вона) берег бурхливої Адріатики
7 negare litus insulasue Cycladas не заперечує і Кікладські острови
8 Rhodumque nobilem horridamque Thraciam і славетний Родос, і дикий Фракія
9 Propontida trucemue Ponticum sinum, ні Пропонтіс, ні похмура Понтійська затока,
10 ubi iste post phaselus antea fuit де колись була яхта, що згодом стала яхтою
11 comata silua; nam Cytorio in iugo листяний ліс: бо на висоті Цитора
12 loquente saepe sibilum edidit coma. вона часто шелестіла балакучим листям.
13 Amastri Pontica et Cytore buxifer, Амастрис понтійський та циторус зелений з коробочкою,
14 tibi haec fuisse et esse cognitissima Моя галера каже, що все це було і є тобі добре відомо;
15 ait phaselus: ultima ex origine Вона каже, що з самого раннього дитинства
16 tuo stetisse dicit in cacumine, вона стояла на твоїй вершині,
17 tuo imbuisse palmulas in aequore, у водах твоїх вперше занурила леза свої,
18 et inde tot per impotentia freta а звідти через стільки бурхливих морів
19 erum tulisse, laeua siue dextera приносила своєму власникові, чи то вітерець зліва, чи то справа
20 uocaret aura, siue utrumque Iuppiter запросили, або Йов спустився за корму.
21 simul secundus incidisset in pedem; на обох аркушах одночасно;
22 neque ulla uota litoralibus deis і щоб ніяких клятв береговим богам
23 sibi esse facta, cum ueniret a mari були зроблені нею весь час, поки вона пливла з найвіддаленішого моря
24 nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. навіть до цього млявого озера.
25 sed haec prius fuere: nunc recondita Але все це в минулому; тепер вона спочиває.
26 senet quiete seque dedicat tibi, в старості та на пенсії, і присвячує себе Тобі,
27 Гемел Кастор і Гемел Касторіс. близнюк Касторе, і тобі, близнюк Касторе.

Попередня Кармен

Ресурси

Дивіться також: Гімн Афродіті - Сафо - Давня Греція - Класична література

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/004.html

John Campbell

Джон Кемпбелл — досвідчений письменник і літературний ентузіаст, відомий своєю глибокою вдячністю та глибоким знанням класичної літератури. Маючи пристрасть до писаного слова та особливе захоплення творами Стародавньої Греції та Риму, Джон присвятив роки вивченню та дослідженню класичної трагедії, ліричної поезії, нової комедії, сатири та епічної поезії.Закінчивши з відзнакою англійську літературу в престижному університеті, академічна освіта Джона дає йому міцну основу для критичного аналізу та тлумачення цих позачасових літературних творів. Його здатність заглиблюватися в нюанси поетики Аристотеля, ліричних виразів Сапфо, гострого дотепу Арістофана, сатиричних роздумів Ювенала та широких оповідей Гомера та Вергілія справді виняткова.Блог Джона служить першорядною платформою для того, щоб він міг поділитися своїми ідеями, спостереженнями та інтерпретаціями цих класичних шедеврів. Завдяки ретельному аналізу тем, персонажів, символів та історичного контексту він оживляє твори стародавніх літературних гігантів, роблячи їх доступними для читачів будь-якого походження та інтересів.Його захоплюючий стиль письма захоплює як розуми, так і серця читачів, залучаючи їх у чарівний світ класичної літератури. У кожній публікації в блозі Джон вміло поєднує своє наукове розуміння з глибокимособистий зв’язок із цими текстами, що робить їх пов’язаними та актуальними для сучасного світу.Визнаний авторитетом у своїй галузі, Джон написав статті та есе для кількох престижних літературних журналів і видань. Його досвід у класичній літературі також зробив його затребуваним доповідачем на різноманітних наукових конференціях і літературних заходах.Завдяки своїй красномовній прозі та палкому ентузіазму Джон Кемпбелл сповнений рішучості відродити та прославити позачасову красу та глибоке значення класичної літератури. Незалежно від того, чи є ви відданим науковцем чи просто допитливим читачем, який прагне дослідити світ Едіпа, любовних віршів Сапфо, дотепних п’єс Менандра чи героїчних оповідань про Ахілла, блог Джона обіцяє стати безцінним ресурсом, який навчатиме, надихатиме та запалюватиме любов до класики на все життя.