Зміст
Катулл Біографія
Вступ |
У цьому вірші Катулл пише про яхту, яка колись була найкращим з усіх кораблів. Він описує її як найплавнішу, і що жоден інший корабель не міг зрівнятися з нею за швидкістю як на веслах, так і на вітрилах. У рядках з шостого по дев'ятий Катулл пише про всі місця, де побувала яхта, від Адріатики до Кікладів і Родосу. У рядках з десятого по дванадцятий Катулл згадує про те, що колись яхта була деревом улистяний ліс, який би спілкувався з шелестом листя.
Дивіться також: Аполлоній Родоський - Давня Греція - Класична літератураКатулл продовжує оду, розповідаючи про те, як добре знали яхту, навіть як дерево на вершині гори. Потім вона входила у воду і занурювала свої лопаті в моря. Після цього її направляли вітри Юви, які наповнювали обидва вітрила одночасно. Катулл розповідає читачам, що морякам не потрібно було давати клятви богам, тому що вона була настільки міцним кораблем, що вони ніколи не хвилювалисяпро те, що не повернулася додому.
Зараз цей прекрасний корабель відставлений і відпочиває на дозвіллі, присвячуючи себе богам, особливо Кастору і Поллуксу.
Ця прекрасна ода, на перший погляд, присвячена кораблю, який доставив те, що обіцяв, плаваючи від берега до берега. Але, в стилі Катулла, це може бути ода його жінці, Лесбії. Вона була жінкою, яка прожила своє життя на повну і виконала те, що обіцяла. Потім, після того, як вона була зношена, вона прожила своє життя, але потім повинна була зупинитися і піти у відставку, так само, як і цей корабель. Це було б не так.Він вшановує корабель так само, як і Лесбію, але вона переходила від чоловіка до чоловіка (від берега до берега), незважаючи на всю любов Катулла до неї, незважаючи на те, що він її любив.
Кармен 4 |
Лінія | Латинський текст | Переклад на англійську мову |
---|---|---|
1 | PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, | Яхта, яку ви бачите, друзі мої, |
2 | ait fuisse nauium celerrimus, | розповідає, що колись вона була найфлотабельнішим з кораблів, |
3 | neque ullius natantis impetum trabis | і що ніколи не було жодної деревини на плаву, швидкість якої |
4 | nequisse praeterire, siue palmulis | вона не змогла пройти, чи полетить |
5 | opus foret uolare siue linteo. | з лопатями весел або з полотном. |
6 | et hoc negat minacis Hadriatici | А це (каже вона) берег бурхливої Адріатики |
7 | negare litus insulasue Cycladas | не заперечує і Кікладські острови |
8 | Rhodumque nobilem horridamque Thraciam | і славетний Родос, і дикий Фракія |
9 | Propontida trucemue Ponticum sinum, | ні Пропонтіс, ні похмура Понтійська затока, |
10 | ubi iste post phaselus antea fuit | де колись була яхта, що згодом стала яхтою |
11 | comata silua; nam Cytorio in iugo | листяний ліс: бо на висоті Цитора |
12 | loquente saepe sibilum edidit coma. | вона часто шелестіла балакучим листям. |
13 | Amastri Pontica et Cytore buxifer, | Амастрис понтійський та циторус зелений з коробочкою, |
14 | tibi haec fuisse et esse cognitissima | Моя галера каже, що все це було і є тобі добре відомо; |
15 | ait phaselus: ultima ex origine | Вона каже, що з самого раннього дитинства |
16 | tuo stetisse dicit in cacumine, | вона стояла на твоїй вершині, |
17 | tuo imbuisse palmulas in aequore, | у водах твоїх вперше занурила леза свої, |
18 | et inde tot per impotentia freta | а звідти через стільки бурхливих морів |
19 | erum tulisse, laeua siue dextera | приносила своєму власникові, чи то вітерець зліва, чи то справа |
20 | uocaret aura, siue utrumque Iuppiter | запросили, або Йов спустився за корму. |
21 | simul secundus incidisset in pedem; | на обох аркушах одночасно; |
22 | neque ulla uota litoralibus deis | і щоб ніяких клятв береговим богам |
23 | sibi esse facta, cum ueniret a mari | були зроблені нею весь час, поки вона пливла з найвіддаленішого моря |
24 | nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. | навіть до цього млявого озера. |
25 | sed haec prius fuere: nunc recondita | Але все це в минулому; тепер вона спочиває. |
26 | senet quiete seque dedicat tibi, | в старості та на пенсії, і присвячує себе Тобі, |
27 | Гемел Кастор і Гемел Касторіс. | близнюк Касторе, і тобі, близнюк Касторе. |
Попередня Кармен
РесурсиДивіться також: Гімн Афродіті - Сафо - Давня Греція - Класична література |
Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/004.html