Tabla de contenido
Biografía de Catulo
IntroducciónVer también: Recursos literarios en Antígona: Comprender el texto |
En este poema, Catulo escribe sobre un yate que una vez fue el mejor de todos los barcos. Lo describe como el más veloz y que ningún otro barco podía igualar su velocidad con ambos remos o con las velas. En las líneas seis a nueve, Catulo escribe sobre todos los lugares a los que fue el yate, desde el Adriático y las Cícladas y Rodas. En las líneas 10 a 12, recuerda cuando el yate fue una vez un árbol en elfrondoso bosque que comulgaba con el susurro de las hojas.
Catulo continúa la oda relatando lo conocido que era el yate, incluso como un árbol en la cima de una montaña. Luego, entraba en el agua y sumergía sus aspas en los mares. Después, era dirigido por los vientos de Jove, que llenaban las dos velas a la vez. Catulo cuenta a los lectores que los navegantes no tenían que hacer votos a los dioses porque era un barco tan robusto que nunca se preocupaban...por no llegar a casa.
Ver también: Laestrygonianos en La Odisea: Odiseo cazadoAhora, esta hermosa nave está retirada y descansa en su vida de ocio, dedicándose a los dioses, especialmente a Cástor y Pólux.
Esta hermosa oda está dedicada en apariencia a un barco que cumplió lo que prometió mientras navegaba de orilla a orilla. Pero, al estilo de Catulo, podría ser una oda a su mujer, Lesbia. Era una mujer que vivió su vida al máximo y cumplió lo que prometió. Luego, después de agotarse, vivió su vida, pero luego tuvo que detenerse y retirarse, al igual que este barco. No seríaa continuación, Catulo elabora una metáfora épica comparando a una mujer con un barco. Honra al barco como honró a Lesbia, pero ella pasó de hombre a hombre (de orilla a orilla), a pesar de todo el amor que Catulo sentía por ella.
Carmen 4 |
Línea | Texto latino | Traducción al inglés |
---|---|---|
1 | PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, | El yate que ven, mis amigos, |
2 | ait fuisse nauium celerrimus, | dice que una vez fue el más veloz de los barcos, |
3 | neque ullius natantis impetum trabis | y que nunca hubo ningún madero a flote cuya velocidad |
4 | nequisse praeterire, siue palmulis | no era capaz de pasar, si volaría |
5 | opus foret uolare siue linteo. | con palas de remo o con lona. |
6 | et hoc negat minacis Hadriatici | Y esta (dice ella) la orilla del Adriático borrascoso |
7 | negare litus insulasue Cycladas | no niega, ni las islas Cícladas |
8 | Rhodumque nobilem horridamque Thraciam | y la famosa Rodas y la salvaje Tracia |
9 | Propontida trucemue Ponticum sinum, | Propontis, ni el sombrío golfo del Ponto, |
10 | ubi iste post phaselus antea fuit | donde antes estaba la que después fue yate |
11 | comata silua; nam Cytorio in iugo | un bosque frondoso: pues a la altura de Cytorus |
12 | loquente saepe sibilum edidit coma. | a menudo susurraba con hojas parlantes. |
13 | Amastri Pontica et Cytore buxifer, | Amastris póntico y Cytorus griego con caja, |
14 | tibi haec fuisse et esse cognitissima | mi galera dice que todo esto era y es bien conocido por ti; |
15 | ait phaselus: ultima ex origine | dice que desde su más tierna infancia |
16 | tuo stetisse dicit in cacumine, | se paró en tu cumbre, |
17 | tuo imbuisse palmulas in aequore, | en tus aguas sumergió por primera vez sus hojas, |
18 | et inde tot per impotentia freta | y de ahí por tantos mares revueltos |
19 | erum tulisse, laeua siue dextera | trajo a su dueña, si la brisa de la izquierda o de la derecha |
20 | uocaret aura, siue utrumque Iuppiter | invitó, o Jove bajó a popa |
21 | simul secundus incidisset in pedem; | en ambas hojas a la vez; |
22 | neque ulla uota litoralibus deis | y que ningún voto a los dioses de la orilla |
23 | sibi esse facta, cum ueniret a mari | fueron hechas por ella todo el tiempo que estuvo navegando desde el mar más lejano |
24 | nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. | incluso a este límpido lago. |
25 | sed haec prius fuere: nunc recondita | Pero estas cosas ya han pasado y se han ido; ahora ella descansa |
26 | senet quiete seque dedicat tibi, | en la vejez y el ocio retirado, y se dedica a ti, |
27 | gemelle Castor et gemelle Castoris. | gemelo Cástor, y a ti, gemelo de Cástor. |
Carmen anterior
Recursos |
Proyecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/004.html