Catullus 4 Oversættelse

John Campbell 22-05-2024
John Campbell

Catullus Biografi

Introduktion

I dette digt skriver Catullus om en yacht, der engang var det bedste af alle skibe. Han beskriver hende som den hurtigste, og at ingen anden båd kunne matche hendes fart med både årer og sejl. I linje seks til ni skriver Catullus om alle de steder, som yachten sejlede, fra Adriaterhavet og Kykladerne og Rhodos. I linje 10 til 12 husker han, da yachten engang var et træ iløvskov, som ville tale med de raslende blade.

Catullus fortsætter oden med at fortælle, hvor velkendt yachten var, selv som et træ på toppen af et bjerg. Derefter gik hun i vandet og dyppede sine vinger i havene. Derefter blev hun styret af Jupiters vinde, der ville fylde begge sejl på én gang. Catullus fortæller læserne, at sejlerne ikke behøvede at aflægge løfter til guderne, fordi hun var sådan et robust skib, at de aldrig bekymrede sigover ikke at nå hjem.

Nu har dette smukke skib trukket sig tilbage og hviler sig i sit fritidsliv og dedikerer sig til guderne, især til Castor og Pollux.

Se også: Antigones tragiske fejl og hendes families forbandelse

Denne smukke ode er på overfladen dedikeret til et skib, der leverede, hvad hun lovede, da hun sejlede fra kyst til kyst. Men i Catullus' stil kunne det være en ode til hans kvinde, Lesbia. Hun var en kvinde, der levede sit liv fuldt ud og leverede, hvad hun lovede. Da hun var slidt op, levede hun sit liv, men måtte så stoppe og trække sig tilbage, ligesom dette skib. Det ville ikke væreunder Catullus for at skabe en episk metafor, der sammenligner en kvinde med et skib. Han ærer skibet, som han ærede Lesbia, men hun gik fra mand til mand (fra kyst til kyst) på trods af al den kærlighed, Catullus havde til hende.

Carmen 4

Linje Latinsk tekst Engelsk oversættelse
1 PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, Den yacht, I ser, mine venner,
2 ait fuisse nauium celerrimus, siger, at hun engang var det hurtigste af alle skibe,
3 neque ullius natantis impetum trabis og at der aldrig var noget tømmer, der flød med en hastighed
4 nequisse praeterire, siue palmulis hun ikke var i stand til at passere, om hun ville flyve
5 opus foret uolare siue linteo. med åreblade eller med sejldug.
6 et hoc negat minacis Hadriatici Og dette (siger hun) er bredden af det blæsende Adriaterhav
7 negare litus insulasue Cycladas benægter ikke, ej heller Kykladernes øer
8 Rhodumque nobilem horridamque Thraciam og berømte Rhodos og det vilde Thrakien
9 Propontida trucemue Ponticum sinum, Propontis eller Pontus' dystre kløft,
10 ubi iste post phaselus antea fuit hvor hun, der senere blev en yacht, tidligere var
11 comata silua; nam Cytorio in iugo en løvskov: for på højden af Cytorus
12 loquente saepe sibilum edidit coma. hun raslede ofte med talende blade.
13 Amastri Pontica et Cytore buxifer, Pontic Amastris og Cytorus greeen med æske,
14 tibi haec fuisse et esse cognitissima Min galej siger, at alt dette var og er velkendt for dig;
15 ait phaselus: ultima ex origine Hun siger, at hun fra sin tidligste fødsel
16 tuo stetisse dicit in cacumine, hun stod på din top,
17 tuo imbuisse palmulas in aequore, i dit vand først dyppede sine klinger,
18 et inde tot per impotentia freta og derfra over så mange oprørte have
19 erum tulisse, laeua siue dextera bragte sin ejer, uanset om brisen kom fra venstre eller højre
20 uocaret aura, siue utrumque Iuppiter inviterede, eller Jupiter kom ned bagfra
21 simul secundus incidisset in pedem; på begge ark på én gang;
22 neque ulla uota litoralibus deis og at ingen løfter til guderne på kysten
23 sibi esse facta, cum ueniret a mari blev lavet af hende hele tiden, mens hun sejlede fra det fjerneste hav
24 nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. selv til denne klare sø.
25 sed haec prius fuere: nunc recondita Men disse ting er fortid og forbi; nu hviler hun
26 senet quiete seque dedicat tibi, i alderdom og tilbagetrukket fritid, og dedikerer sig til dig,
27 gemelle Castor et gemelle Castoris. tvilling Castor, og til dig, Castors tvilling.

Tidligere Carmen

Ressourcer

Se også: Ion - Euripides - Det antikke Grækenland - Klassisk litteratur

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/004.html

John Campbell

John Campbell er en dygtig forfatter og litterær entusiast, kendt for sin dybe påskønnelse og omfattende viden om klassisk litteratur. Med en passion for det skrevne ord og en særlig fascination for værkerne fra det antikke Grækenland og Rom, har John dedikeret årevis til at studere og udforske klassisk tragedie, lyrisk poesi, ny komedie, satire og episk poesi.Efter at have dimitteret med udmærkelse i engelsk litteratur fra et prestigefyldt universitet, giver Johns akademiske baggrund ham et stærkt fundament til kritisk at analysere og fortolke disse tidløse litterære kreationer. Hans evne til at dykke ned i nuancerne i Aristoteles' Poetik, Sapphos lyriske udtryk, Aristophanes' skarpe vid, Juvenals satiriske grublerier og de fejende fortællinger om Homer og Vergil er virkelig enestående.Johns blog fungerer som en altafgørende platform for ham til at dele sine indsigter, observationer og fortolkninger af disse klassiske mesterværker. Gennem sin omhyggelige analyse af temaer, karakterer, symboler og historisk kontekst bringer han værker af gamle litterære giganter til live, hvilket gør dem tilgængelige for læsere med alle baggrunde og interesser.Hans fængslende skrivestil engagerer både sine læseres sind og hjerter og trækker dem ind i den klassiske litteraturs magiske verden. Med hvert blogindlæg væver John dygtigt sin videnskabelige forståelse sammen med en dybpersonlig forbindelse til disse tekster, hvilket gør dem relaterbare og relevante for den moderne verden.John er anerkendt som en autoritet inden for sit felt og har bidraget med artikler og essays til adskillige prestigefyldte litterære tidsskrifter og publikationer. Hans ekspertise inden for klassisk litteratur har også gjort ham til en efterspurgt foredragsholder ved forskellige akademiske konferencer og litterære arrangementer.Gennem sin veltalende prosa og brændende entusiasme er John Campbell fast besluttet på at genoplive og fejre klassisk litteraturs tidløse skønhed og dybe betydning. Uanset om du er en dedikeret lærd eller blot en nysgerrig læser, der søger at udforske Ødipus verden, Sapphos kærlighedsdigte, Menanders vittige skuespil eller de heroiske fortællinger om Achilleus, lover Johns blog at blive en uvurderlig ressource, der vil uddanne, inspirere og tænde en livslang kærlighed til klassikerne.