カトゥルス 4 翻訳

John Campbell 22-05-2024
John Campbell

カトゥルス伝

はじめに

関連項目: オデュッセイア』におけるノストスと故郷に帰る必要性

この詩の中でカトゥルスは、かつてすべての船の中で最高であったヨットについて書いている。 彼はヨットが最も俊足であり、オールでも帆でもそのスピードに匹敵する船は他になかったと表現している。 6行目から9行目にかけて、カトゥルスはアドリア海、キクラデス諸島、ロードス島など、ヨットが行ったすべての場所について書いている。 10行目から12行目にかけて、彼はヨットがかつて木であった頃を回想している。葉の茂る森で、そよぐ木の葉と交わる。

カトゥルスはこの頌歌を続けて、ヨットが山頂の木のように、いかに有名であったかを語っている。 そして、海に入り、刃を海に浸した。 その後、ヨーヴェの風によって、ヨットは一度に両方の帆を満たすことができた。 カトゥルスは、ヨットが非常に頑丈な船であったため、船乗りたちは神々に誓いを立てる必要がなく、心配することはなかったと読者に語っている。家に帰れないことについて

今、この美しい船は引退し、神々、特にカストルとポルックスに身を捧げ、悠々自適の生活を送っている。

関連項目: トロイ対スパルタ:古代ギリシャの2つの巨大都市

この美しい頌歌は、表面的には、岸から岸へと航海しながら約束のものを届けた船に捧げられている。 しかし、カトゥルス流に言えば、これは彼の女性レスビアへの頌歌かもしれない。 彼女は自分の人生を精一杯生き、約束のものを届けた女性だった。 そして、疲れ果てた後、彼女は自分の人生を生きたが、やがてこの船のように立ち止まり、引退せざるを得なくなった。 そんなことはないだろう。彼はレスビアを称えるように船を称えたが、レスビアはカトゥルスの愛にもかかわらず、男から男へ(岸から岸へ)去っていった。

カルメン4

ライン ラテン語テキスト 英訳
1 PHASELVS ille, quem uidetis, hospites、 ご覧のヨットだよ、
2 それは、「自分の人生とは何か」ということだ、 曰く、かつては最も俊敏な船であった、
3 生まれながらにして労働者である必要はない そして、そのような速度の材木は一本もなかったという。
4 掌を返せ、掌を返せ 彼女はパスすることができなかった。
5 opusのforet uolare siue linteo。 櫂の刃で、あるいは帆布で。
6 et hoc negatis minacis Hadriatici アドリア海の荒れ狂う岸辺で、彼女は言う。
7 キクラデス諸島を無視する キクラデス諸島も否定しない
8 ローダム・ノビレム・ホリダム・トラシアム 有名なロードス島と野生のトラキア人
9 プロポンティダ・トゥルセムエ・ポンティカム・シナム、 プロポンティスも、ポントスの陰鬱な湾も、
10 このような状況下において その後、ヨットに乗っていた彼女は、以前はここにいた。
11 サイトリオが "潔白 "であること 葉の茂る森:サイトラスの高みで
12 その曖昧な言葉が、このような事態を招いた。 彼女はよく木の葉のおしゃべりをした。
13 Amastri Pontica et Cytore buxifer、 ポンティック・アマストリスとサイトルス・グリーンの箱付き、
14 それは、「認識すること」であり、「理解すること」である。 私のガレー船は、このことはすべてあなたによく知られていたことだと言っている;
15 ファセラス:起源からの最後 彼女は生まれたときから
16 と、カクマインで述べている、 彼女はあなたの頂上に立った、
17 椰子の実を、このような形で、このような形で、このような形で、このような形で、このような形で、 汝の水に初めてその刃を浸した、
18 インポテンツに苛まれながら そして、多くの荒れ狂う海を越えて
19 エルム・トゥリッセ、レウア・シウエ・デクステラ 左から吹いてくる風も、右から吹いてくる風も、飼い主を運んできた。
20 "汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝 招かれ、あるいはジョーヴェが背後から降りてきた
21 2回目以降はペデムで行われる; 一度に2枚とも;
22 このような大都会があるのはなぜだろう? 海岸の神々に誓いを立てないこと
23 それは事実である。 最も遠い海から航海している間、彼女はずっとそうしていた。
24 このような、"儚さ "に満ちた "儚さ "は、"儚さ "に満ちた "儚さ "を意味する。 この清冽な湖でさえも。
25 このような状況である。 しかし、こうしたことは過ぎ去った。
26 静かにしてください、 老いて引退した余暇に、あなたに身を捧げます、
27 ヒマシの宝石とヒマシの宝石。 双子のカストルと、カストルの双子の汝に。

前回のカルメン

リソース

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/004.html

John Campbell

ジョン・キャンベルは熟練した作家であり文学愛好家であり、古典文学に対する深い評価と広範な知識で知られています。書き言葉への情熱と、特に古代ギリシャとローマの作品への強い関心を持って、ジョンは古典悲劇、抒情詩、新喜劇、風刺、叙事詩の研究と探求に何年も捧げてきました。名門大学で英文学を優秀な成績で卒業したジョンの学歴は、時代を超越した文学作品を批判的に分析し解釈するための強力な基盤をもたらしてくれます。アリストテレスの詩学、サッフォーの抒情的表現、アリストファネスの鋭い機知、ユウェナリスの風刺的な思索、そしてホメロスとウェルギリウスの包括的な物語のニュアンスを掘り下げる彼の能力は、本当に並外れたものです。ジョンのブログは、ジョンにとって、これらの古典的な傑作に対する洞察、観察、解釈を共有するための最も重要なプラットフォームとして機能します。テーマ、登場人物、シンボル、歴史的背景の綿密な分析を通じて、彼は古代の文豪の作品に命を吹き込み、あらゆる背景や興味を持つ読者がアクセスできるようにしています。彼の魅惑的な文体は読者の知性と心を引きつけ、古典文学の魔法の世界に引き込みます。ジョンはブログ投稿ごとに、深い知識と学術的な理解を巧みに織り交ぜています。これらのテキストと個人的なつながりがあり、それらを現代世界に関連付け、関連性のあるものにします。ジョンはその分野の権威として認められており、いくつかの有名な文学雑誌や出版物に記事やエッセイを寄稿しています。古典文学の専門知識により、さまざまな学会や文学イベントでの講演者としても人気があります。ジョン・キャンベルは、雄弁な散文と熱烈な熱意を通じて、古典文学の時代を超越した美しさと深い意味を復活させ、称賛することを決意しています。あなたが熱心な学者であっても、オイディプスの世界、サッポーの愛の詩、メナンドロの機知に富んだ戯曲、アキレスの英雄物語などを探求したい単なる好奇心旺盛な読者であっても、ジョンのブログは、教育し、インスピレーションを与え、刺激を与える貴重なリソースとなることを約束します。クラシックへの生涯にわたる愛。